Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
N. N. 33 A spotless roze is growing Angla Arg-1248-618 2012-10-19 08:19 Manfred nur tiun forigu
Guido Holz Burĝonis rozarbedo Esperanto Arg-1245-618 2014-09-07 14:38 Manfred nur tiun aldonu
Joachim Gießner Elkreskis rozbranĉeto Esperanto Arg-1244-618 2012-10-18 21:24 Manfred nur tiun aldonu
Thomas Laub En rose så jeg skyde Danish Arg-1249-618 2012-10-19 19:29 Manfred nur tiun forigu
N. N. 32 * Es ist ein Ros entsprungen Germana Arg-1243-618 2012-10-18 21:49 Manfred nur tiun forigu
Leland Bryant Ross Jen ĉiamviva Rozo Esperanto Arg-1247-618 2014-09-08 13:06 Manfred nur tiun aldonu
Felix Ney Rozbranĉo forĝermadis Esperanto Arg-1246-618 2012-10-18 22:27 Manfred nur tiun forigu

N. N. 32,
En rose så jeg skyde

 

N. N. 32,
A spotless roze is growing

 

N. N. 32,
Es ist ein Ros entsprungen

 

N. N. 32,
Rozbranĉo forĝermadis

 
tradukita de Thomas Laub   tradukita de N. N. 33       tradukita de Felix Ney
 
En rose så jeg skyde   1. A Spotless Rose is growing,   1. Es ist ein Ros entsprungen   Rozbranĉo forĝermadis
op af den frosne jord,   Sprung from a tender root,   aus einer Wurzel zart,   el trunk' de nobelec'.
alt som os fordum spåde   Of ancient seers' foreshowing,   wie uns die Alten sungen,   Prauloj jam kantadis:
profetens trøsteord.   Of Jesse promised fruit;   von Jesse kam die Art   de Jiŝaj ĝia spec'.
Den rose spired frem   Its fairest bud unfolds to light   und hat ein Blümlein bracht   Floreton portis ĝi,
midt i den kolde vinter   Amid the cold, cold winter,   mitten im kalten Winter,   en akra vintro estis,
om nat ved Bethlehem.   And in the dark midnight.   wohl zu der halben Nacht.   Je horo de noktmez'.
 
For rosen nu jeg kvæder   2. The Rose which I am singing,   2. Das Röslein, das ich meine,   La branĉo anoncita
omkap med Himlens hær:   Whereof Isaiah said,   davon Jesaia sagt,   Jesaja de profet':
en jomfru var hans moder,   Is from its sweet root springing   ist Maria die reine,   Maria netuŝita,
Maria ren og skær.   In Mary, purest Maid;   die uns das Blümlein bracht.   de kiu la floret'.
I ham brød lyset frem   Through God's great love and might   Aus Gottes ewgem Rat   Eterne volis Di':
midt i den mørke vinter   The Blessed Babe she bare us   hat sie ein Kind geboren   naskinta infaneton
om nat ved Bethlehem.   In a cold, cold winter's night.   und blieb ein reine Magd.   Plej pura restis ŝi.
 
Den rose fin og lille     3. Das Blümelein so kleine,   De tiu eta floro
har dejlig duft og skær,   Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan
de N. N. 33.

Tiu ĉi traduko troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
  das duftet uns so süß,   alvenas bonodor'
den lyse for os ville       mit seinem hellen Scheine   Ĝi brilas en la koro,
og sprede mørket her.       vertreibt's die Finsternis:   mallumon pelas for.
I sandhed mand og Gud,       Wahr' Mensch und wahrer Gott,   Homido, Dia Vort',
af syndens nød og pine       hilft uns aus allem Leide,   nin el sufero helpas,
han nådig hjalp os ud.       rettet von Sünd und Tod.   De pek' Savant' kaj mort'.
 
      Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 32.

Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la
germana evangelia eklezia kantlibro, kanto
n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen.
- La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
  Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton
de Felix Ney.

Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo
http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html.
 
           
 
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein
Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan
de Thomas Laub.

Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en
http://ingeb.org/spiritua/esistein.html.
Vidu ankaŭ:
http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde
kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html.
Pri Thomas Laub vidu la retejn
http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub.