eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
N. N. 33 | A spotless roze is growing | Angla | Arg-1248-618 | 2012-10-19 08:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Guido Holz | Burĝonis rozarbedo | Esperanto | Arg-1245-618 | 2014-09-07 14:38 Manfred | nur tiun aldonu | |
Joachim Gießner | Elkreskis rozbranĉeto | Esperanto | Arg-1244-618 | 2012-10-18 21:24 Manfred | nur tiun aldonu | |
Thomas Laub | En rose så jeg skyde | Danish | Arg-1249-618 | 2012-10-19 19:29 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 32 | * Es ist ein Ros entsprungen | Germana | Arg-1243-618 | 2012-10-18 21:49 Manfred | nur tiun forigu | |
Leland Bryant Ross | Jen ĉiamviva Rozo | Esperanto | Arg-1247-618 | 2014-09-08 13:06 Manfred | nur tiun forigu | |
Felix Ney | Rozbranĉo forĝermadis | Esperanto | Arg-1246-618 | 2012-10-18 22:27 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | N. N. 32, | ||||
tradukita de Thomas Laub | tradukita de N. N. 33 | tradukita de Felix Ney | tradukita de Leland Bryant Ross | |||||
En rose så jeg skyde | 1. A Spotless Rose is growing, | 1. Es ist ein Ros entsprungen | Rozbranĉo forĝermadis | Jen ĉiamviva Rozo | ||||
op af den frosne jord, | Sprung from a tender root, | aus einer Wurzel zart, | el trunk' de nobelec'. | laŭ vorto de profet' | ||||
alt som os fordum spåde | Of ancient seers' foreshowing, | wie uns die Alten sungen, | Prauloj jam kantadis: | El la Jiŝaja ŝoso | ||||
profetens trøsteord. | Of Jesse promised fruit; | von Jesse kam die Art | de Jiŝaj ĝia spec'. | ekkreskis kun impet'. | ||||
Den rose spired frem | Its fairest bud unfolds to light | und hat ein Blümlein bracht | Floreton portis ĝi, | Ĝi venis, hela Flor', | ||||
midt i den kolde vinter | Amid the cold, cold winter, | mitten im kalten Winter, | en akra vintro estis, | en frida tempo vintra | ||||
om nat ved Bethlehem. | And in the dark midnight. | wohl zu der halben Nacht. | Je horo de noktmez'. | Je noktomeza hor'. | ||||
For rosen nu jeg kvæder | 2. The Rose which I am singing, | 2. Das Röslein, das ich meine, | La branĉo anoncita | Jesaja ĝin anoncis, | ||||
omkap med Himlens hær: | Whereof Isaiah said, | davon Jesaia sagt, | Jesaja de profet': | la menciita Flor'; | ||||
en jomfru var hans moder, | Is from its sweet root springing | ist Maria die reine, | Maria netuŝita, | Maria ĝin responsis | ||||
Maria ren og skær. | In Mary, purest Maid; | die uns das Blümlein bracht. | de kiu la floret'. | el patrin-ama kor'. | ||||
I ham brød lyset frem | Through God's great love and might | Aus Gottes ewgem Rat | Eterne volis Di': | Ŝi naskis Rozon por | ||||
midt i den mørke vinter | The Blessed Babe she bare us | hat sie ein Kind geboren | naskinta infaneton | klarigi Dian amon | ||||
om nat ved Bethlehem. | In a cold, cold winter's night. | und blieb ein reine Magd. | Plej pura restis ŝi. | Je noktomeza hor'. | ||||
Den rose fin og lille | 3. Das Blümelein so kleine, | De tiu eta floro | Ĉi tiu milda Floro | |||||
har dejlig duft og skær, | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Anglan de N. N. 33. Tiu ĉi traduko troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. | das duftet uns so süß, | alvenas bonodor' | per sia dolĉ-arom' | ||||
den lyse for os ville | mit seinem hellen Scheine | Ĝi brilas en la koro, | Heligas per Digloro | |||||
og sprede mørket her. | vertreibt's die Finsternis: | mallumon pelas for. | la vojon de la hom'. | |||||
I sandhed mand og Gud, | Wahr' Mensch und wahrer Gott, | Homido, Dia Vort', | Ja homo, tamen Di', | |||||
af syndens nød og pine | hilft uns aus allem Leide, | nin el sufero helpas, | ĝi ŝarĝojn malpezigas | |||||
han nådig hjalp os ud. | rettet von Sünd und Tod. | De pek' Savant' kaj mort'. | Kaj homojn savas ĝi. | |||||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas N. N. 32. Tiu ĉi kanto-teksto troviĝas en la germana evangelia eklezia kantlibro, kanto n-ro 23. Vidu ankaŭ la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Es_ist_ein_Ros_entsprungen. - La teksto troviĝas ankaŭ en la retejo http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Felix Ney. Tiu ĉi Esperantigo troviĝas en la retejo http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/r/rozbrancx1.html. | Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en Esperanton de Leland Bryant Ross (Ros' Haruo). Tiu ĉi traduko troviĝas en http://www.reocities.com/cigneto/thctxt/j/jencxiamv1.html. Pluaj tradukoj de la sama aŭtoro troviĝas sub http://www.reocities.com/cigneto/thcbio/r/ros_h.html. Pri la tradukinto vidu la facebook-paĝon https://www.facebook.com/leland.ross/photos. | ||||||
Traduko de la Germana poemo "Es ist ein Ros entsprungen" de N. N. 32 en la Danan de Thomas Laub. Tiu ĉi danigo de la kanto troviĝas en http://ingeb.org/spiritua/esistein.html. Vidu ankaŭ: http://da.wikisource.org/wiki/En_rose_s%C3%A5_jeg_skyde kaj http://www.ugle.dk/en_rose_saa_jeg_skyde.html. Pri Thomas Laub vidu la retejn http://de.wikipedia.org/wiki/Thomas_Laub. |