Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Hermann Löns * Alle Birken grünen Deutsch Arg-1250-619 2012-10-19 23:12 Manfred nur diese entfernen
Joachim Gießner Erikejaj betuloj Esperanto Arg-1251-619 2012-10-19 23:24 Manfred nur diese entfernen

Hermann Löns,
Erikejaj betuloj

 

Hermann Löns,
Alle Birken grünen

 
übersetzt von Joachim Gießner    
 
Erikejaj betuloj en freŝverda hel',   Alle Birken grünen in Moor und Heid';
la genist' orbrilas kiel flam',   Jeder Brambusch leuchtet wie Gold.
gaje trilas alaŭdoj sub alta ĉiel',   Alle Heidlerchen jubeln vor Fröhlichkeit;
ĉiu tetro glugluas pro am'.   Jeder Birkhahn kollert und tollt.
 
La rigardo migradas kun miro kaj ĝu'   Meine Augen gehen wohl hin, wohl her
tra marĉa, blankfloka belec',   Auf dem schwarzen, weißflockigen Moor,
sur l'erika flormar' sub lazura blu',   Auf dem braunen, grünschimmernden Heidemeer,
kaj ĝi ŝvebas al ĉiela altec'.   Und steigen zum Himmel empor.
 
Al la blua ĉiel', kie vagas nubet'   Zum Blauhimmel hin, wo ein Wölklein zieht,
kiel silkmalpeza lanflok'.   Wie ein Wollgrasflöckchen, so leicht;
El la koro elsonas etera kantet',   Und mein Herz, es singt ein leises Lied,
kiu flugas al ĉielalta lok'.   Das auf zum Himmel steigt;
 
Delikata kant', tenera kant',   Ein leises Lied, ein stilles Lied,
kiel filigrana arĝent',   Ein Lied so fein und so lind
kiel nubo migranta jen super la land',   Wie ein Wölklein, das über die Bläue zieht,
kiel lanfloketo en vent'.   Wie ein Wollgrasflöckchen im Wind.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alle
Birken grünen" von Hermann Löns (*1866-08-29
- †1914-09-26) ins Esperanto durch
Joachim Gießner (*1913-12-23 -
†2003-11-25).

Tiu ĉi poemo troveblas en
http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf.
Pri Joachim Gießner vidu:
http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner.
La melodio - verkita de Ernst Licht -
estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/allebirk.html.
  Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns.
Vidu ankaŭ:
http://www.handmann.phantasus.de/gf_alle_birken_gruenen.html.