zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Alle Birken grünen | Deutsch | Arg-1250-619 | 2012-10-19 23:12 Manfred | nur diese entfernen | |
Joachim Gießner | Erikejaj betuloj | Esperanto | Arg-1251-619 | 2012-10-19 23:24 Manfred | nur diese entfernen |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
übersetzt von Joachim Gießner | ||
Erikejaj betuloj en freŝverda hel', | Alle Birken grünen in Moor und Heid'; | |
la genist' orbrilas kiel flam', | Jeder Brambusch leuchtet wie Gold. | |
gaje trilas alaŭdoj sub alta ĉiel', | Alle Heidlerchen jubeln vor Fröhlichkeit; | |
ĉiu tetro glugluas pro am'. | Jeder Birkhahn kollert und tollt. | |
La rigardo migradas kun miro kaj ĝu' | Meine Augen gehen wohl hin, wohl her | |
tra marĉa, blankfloka belec', | Auf dem schwarzen, weißflockigen Moor, | |
sur l'erika flormar' sub lazura blu', | Auf dem braunen, grünschimmernden Heidemeer, | |
kaj ĝi ŝvebas al ĉiela altec'. | Und steigen zum Himmel empor. | |
Al la blua ĉiel', kie vagas nubet' | Zum Blauhimmel hin, wo ein Wölklein zieht, | |
kiel silkmalpeza lanflok'. | Wie ein Wollgrasflöckchen, so leicht; | |
El la koro elsonas etera kantet', | Und mein Herz, es singt ein leises Lied, | |
kiu flugas al ĉielalta lok'. | Das auf zum Himmel steigt; | |
Delikata kant', tenera kant', | Ein leises Lied, ein stilles Lied, | |
kiel filigrana arĝent', | Ein Lied so fein und so lind | |
kiel nubo migranta jen super la land', | Wie ein Wölklein, das über die Bläue zieht, | |
kiel lanfloketo en vent'. | Wie ein Wollgrasflöckchen im Wind. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Alle Birken grünen" von Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) ins Esperanto durch Joachim Gießner (*1913-12-23 - †2003-11-25). Tiu ĉi poemo troveblas en http://www.esperanto.de/kantoj/kantoj.pdf. Pri Joachim Gießner vidu: http://eo.wikipedia.org/wiki/Joachim_Giessner. La melodio - verkita de Ernst Licht - estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/allebirk.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Pri la poeto vidu la vikipediejon http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_L%C3%B6ns. Vidu ankaŭ: http://www.handmann.phantasus.de/gf_alle_birken_gruenen.html. |