Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Aŭdu Esperanto Arg-1255-621 2012-10-29 22:20 Manfred nur tiun forigu
Hermann Löns * Höret Germana Arg-1254-621 2012-10-29 22:05 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Aŭdu

 

Hermann Löns,
Höret

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Senviva estas en la mond'   Es gibt nichts Totes auf der Welt,
Nenio, ankaŭ la   hat alles sein´ Verstand,
Dezerta seka sablo kaj   es lebt das öde Felsenriff,
La roko vivas ja.   es lebt der dürre Strand.
 
Malfermu la okulojn, sed   Laß deine Augen offen sein,
Senvorta tenu vin.   geschlossen deinen Mund
Sekretaj aĵoj tiam al   und wandle still, so werden dir
Vi eksciigos sin.   geheime Dinge kund.
 
Komprenos vi la voĉojn de l'   Dann weißt du, was der Rabe ruft
Estaĵoj ĉirkaŭ vi.   und was die Eule singt,
Kaj ĉiu sonos, kvazaŭ vin   aus jedes Wesens Stimme dir
Salutos kore ĝi.   ein lieber Gruß erklingt.
 
Traduko de la Germana poemo "Höret" de
Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

 
 
 
    Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Vidu la retejon http://www.alt-rehse.de/loens.htm.
Das Gedicht findet sich zu Beginn der
Erzählung "Mümmelmann und andere
Tiergeschichten" von Hermann Löns. Siehe:
http://gutenberg.spiegel.de/buch/1639/1.