eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Aŭdu | Esperanto | Arg-1255-621 | 2012-10-29 22:20 Manfred | nur tiun forigu | |
Hermann Löns | * Höret | Germana | Arg-1254-621 | 2012-10-29 22:05 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Senviva estas en la mond' | Es gibt nichts Totes auf der Welt, | |
Nenio, ankaŭ la | hat alles sein´ Verstand, | |
Dezerta seka sablo kaj | es lebt das öde Felsenriff, | |
La roko vivas ja. | es lebt der dürre Strand. | |
Malfermu la okulojn, sed | Laß deine Augen offen sein, | |
Senvorta tenu vin. | geschlossen deinen Mund | |
Sekretaj aĵoj tiam al | und wandle still, so werden dir | |
Vi eksciigos sin. | geheime Dinge kund. | |
Komprenos vi la voĉojn de l' | Dann weißt du, was der Rabe ruft | |
Estaĵoj ĉirkaŭ vi. | und was die Eule singt, | |
Kaj ĉiu sonos, kvazaŭ vin | aus jedes Wesens Stimme dir | |
Salutos kore ĝi. | ein lieber Gruß erklingt. | |
Traduko de la Germana poemo "Höret" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Vidu la retejon http://www.alt-rehse.de/loens.htm. Das Gedicht findet sich zu Beginn der Erzählung "Mümmelmann und andere Tiergeschichten" von Hermann Löns. Siehe: http://gutenberg.spiegel.de/buch/1639/1. |