Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Joachim Gießner Estis plena mia ĉaro Esperanto Arg-1257-622 2012-10-22 07:10 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 34 * Hab' mein Wagen Germana Arg-1256-622 2012-10-22 07:12 Manfred nur tiun forigu

N. N. 34,
Hab' mein Wagen

 
1. Hab' mein Wagen voll geladen
Voll mit alten Weibsen,
Als wir in die Stadt n'ein kamen
Hub sie an zu keifen.
Drum lad ich all mein Lebentage
Nie alte Weibsen auf mein' Wage'
Hieh, Schimmel, hieh!
 
2. Hab' mein Wagen voll geladen
Voll mit Männer alten,
Als wir in die Stadt n'ein kamen
Murrten sie und schalten.
Drum lad ich all mein Lebentage
Nie alte Männer auf mein' Wage'
Hieh, Schimmel, hieh!
 
3. Hab' mein Wagen voll geladen
( voll mit jungen Mäd - )
Voll mit jungen Mädchen
Als wir zu dem Tor n'ein kamen
Sangen sie durchs Städtchen
Drum lad ich all mein Lebentage
Nur junge Mädchen auf mein' Wage'.
Zieh Schimmel,zieh!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
N. N. 34.

Siehe: http://ingeb.org/Lieder/habmeinw.html.