eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Der Postillon | Germana | Arg-1263-625 | 2012-10-24 22:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La postiljono | Esperanto | 1984 | Arg-1264-625 | MR154-2 | 2014-08-27 13:27 Manfred | nur tiun aldonu |
Nikolaus Lenau, |
Lieblich war die Maiennacht, |
Silberwölklein flogen, |
ob der holden Frühlingspracht |
freudig hingezogen. |
Schlummernd lagen Wies’ und Hain, |
jeder Pfad verlassen; |
niemand als der Mondenschein |
wachte auf der Straßen. |
Leise nur das Lüftchen sprach |
und es zog gelinder |
durch das stille Schlafgemach |
all der Frühlingskinder. |
Heimlich nur das Bächlein schlich, |
denn der Blüten Träume |
dufteten gar wonniglich |
durch die stillen Räume. |
Rauher war mein Postillion, |
ließ die Geißel knallen, |
über Berg und Tal davon |
frisch sein Horn erschallen. |
Und von flinken Rossen vier |
scholl der Hufe Schlagen, |
die durch’s blühende Revier |
trabten mit Behagen. |
Wald und Flur im schnellen Zug |
kaum gegrüßt – gemieden; |
und vorbei wie Traumesflug |
schwand der Dörfer Frieden. |
Mitten in dem Maienglück |
lag ein Kirchhof innen, |
der den raschen Wanderblick |
hielt zu ernstem Sinnen. |
Hingelehnt an Bergesrand |
war die bleiche Mauer, |
und das Kreuzbild Gottes stand |
hoch, in stummer Trauer. |
Schwager ritt auf seiner Bahn |
stiller jetzt und trüber; |
und die Rosse hielt er an, |
sah zum Kreuz hinüber: |
„Halten muß hier Roß und Rad! |
Mag’s euch nicht gefährden: |
Drüben liegt mein Kamerad |
in der kühlen Erden! |
Ein gar herzlicher Gesell! |
Herr, ’s ist ewig schade! |
Keiner blies das Horn so hell |
wie mein Kamerade! |
Hier ich immer halten muß, |
dem dort unterm Rasen |
zum getreuen Brudergruß |
sein Leiblied zu blasen!“ |
Und dem Kirchhof sandt’ er zu |
frohe Wandersänge, |
daß es in der Grabesruh’ |
seinem Bruder dränge. |
Und des Hornes heller Ton |
klang vom Berge wider, |
ob der tote Postillion |
stimmt’ in seine Lieder. - |
Weiter ging’s durch Wald und Feld |
mit verhängtem Zügel; |
lang mir noch im Ohre lag |
jener Klang vom Hügel. |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Vidu la retejon http://www.lyrik123.de/nikolaus-lenau-der-postillon-10951/. Pri la poeto vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |