eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Nikolaus Lenau | * Der Postillon | Germana | Arg-1263-625 | 2012-10-24 22:34 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La postiljono | Esperanto | 1984 | Arg-1264-625 | MR154-2 | 2014-08-27 13:27 Manfred | nur tiun forigu |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Lieblich war die Maiennacht, | Ĉarma estis nokt’ de Maj’, | |
Silberwölklein flogen, | nuboj de arĝento | |
ob der holden Frühlingspracht | flugis ĉe l’ ĉielo kaj1) | |
freudig hingezogen. | blovis varma vento. | |
Schlummernd lagen Wies’ und Hain, | Ekdorminte kuŝis nun | |
jeder Pfad verlassen; | voj’ kaj strato ĉiu; | |
niemand als der Mondenschein | noktogardis nur la lun’ | |
wachte auf der Straßen. | kaj krom ĝi neniu. | |
Leise nur das Lüftchen sprach | Kaj trankvile tra l’ kampar’ | |
und es zog gelinder | iris la aero, | |
durch das stille Schlafgemach | kie dormis la idar’ | |
all der Frühlingskinder. | de la primavero. | |
Heimlich nur das Bächlein schlich, | Nur la rivereto sen | |
denn der Blüten Träume | bruo fluis tie, | |
dufteten gar wonniglich | kaj odoris floroj jen, | |
durch die stillen Räume. | sonĝe idilie. | |
Rauher war mein Postillion, | Postiljono krudis pli, | |
ließ die Geißel knallen, | vipon li knaligis, | |
über Berg und Tal davon | lian kornon laŭte li | |
frisch sein Horn erschallen. | tra la val’ sonigis. | |
Und von flinken Rossen vier | Sonis de l’ ĉevaloj kvar, | |
scholl der Hufe Schlagen, | dum la veturado, | |
die durch’s blühende Revier | tra floranta la kampar’ | |
trabten mit Behagen. | gaja huffrapado. | |
Wald und Flur im schnellen Zug | Preterflugis la pejzaĝ’, | |
kaum gegrüßt – gemieden; | kiam ni rapidis, | |
und vorbei wie Traumesflug | ke la pacon de l’ vilaĝ’ | |
schwand der Dörfer Frieden. | mi apenau vidis. | |
Mitten in dem Maienglück | Preterrapidante mi | |
lag ein Kirchhof innen, | vidis che preĝejo, | |
der den raschen Wanderblick | ke en maj-feliĉo ĉi | |
hielt zu ernstem Sinnen. | kushis jen tombejo. | |
Hingelehnt an Bergesrand | Staris alte super ni, | |
war die bleiche Mauer, | ĉe dekliva vojo, | |
und das Kreuzbild Gottes stand | pala kruco-bild’ de Di’, | |
hoch, in stummer Trauer. | mute en malĝojo. | |
Schwager ritt auf seiner Bahn | Kaj la postiljon’ malpli | |
stiller jetzt und trüber; | gaja nun fariĝis, | |
und die Rosse hielt er an, | la ĉevalojn igis li | |
sah zum Kreuz hinüber: | halti kaj mutiĝis. | |
„Halten muß hier Roß und Rad! | „Halti devas tie ĉi | |
Mag’s euch nicht gefährden: | ja ĉeval’ kaj rado; | |
Drüben liegt mein Kamerad | ĉar jen kuŝas“, diris li, | |
in der kühlen Erden! | „mia kamarado. | |
Ein gar herzlicher Gesell! | Estas tre domaĝe, ke | |
Herr, ’s ist ewig schade! | kuŝas li entere. | |
Keiner blies das Horn so hell | Estis li ja kara tre, | |
wie mein Kamerade! | ho sinjoro, vere! | |
Hier ich immer halten muß, | Devas halti ĉiam mi | |
dem dort unterm Rasen | en ĉi tiu loko, | |
zum getreuen Brudergruß | lin saluti tie ĉi | |
sein Leiblied zu blasen!“ | frate per korn-voko!“ | |
Und dem Kirchhof sandt’ er zu | Gajan kanton sendis li | |
frohe Wandersänge, | per la korn-blovado, | |
daß es in der Grabesruh’ | por ke trapenetru ĝi | |
seinem Bruder dränge. | al la kamarado. | |
Und des Hornes heller Ton | Kvazaŭ respondado de | |
klang vom Berge wider, | jena kamarado | |
ob der tote Postillion | sonis de la monto re | |
stimmt’ in seine Lieder. - | lia korn-blovado. - | |
Weiter ging’s durch Wald und Feld | Lante pluveturis ni, | |
mit verhängtem Zügel; | kaj blovado lia, | |
lang mir noch im Ohre lag | longe postsonoris ghi | |
jener Klang vom Hügel. | en orelo mia. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Vidu la retejon http://www.lyrik123.de/nikolaus-lenau-der-postillon-10951/. Pri la poeto vidu ankaŭ: http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau kaj http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | Traduko de la Germana poemo "Der Postillon" de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | |
1) aŭ: flugis surĉiele kaj |