export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la fora amatino | Esperanto | Arg-1266-626 | 2012-10-26 12:08 Manfred | only this remove | |
Nikolaus Lenau | * An die Entfernte | German | Arg-1265-626 | 2012-10-26 12:09 Manfred | only this remove |
Nikolaus Lenau, | Nikolaus Lenau, | |
translated by Manfred Retzlaff | ||
Diese Rose pflück ich hier | Tiun rozon plukas mi | |
In der fremden Ferne. | En forega tia´, | |
Liebes Mädchen, dir, ach dir | Ŝatus porti ĝin al vi | |
Brächt ich sie so gerne! | Karulino mia. | |
Doch, bis ich zu dir mag ziehn | Sed ne estos mi ĉe vi, | |
Viele weite Meilen, | Antaŭ ol velkinta | |
Ist die Rose längst dahin, | Estas rozo, kiun mi | |
Denn die Rosen eilen. | Estas detranĉinta. | |
Nie soll weiter sich ins Land | Plu ne iru iu for, | |
Lieb von Liebe wagen, | Iu hom' amanta, | |
Als sich blühend in der Hand | Ol en man' portata flor' | |
Läßt die Rose tragen, | Restas plu floranta; | |
Oder als die Nachtigall | Aŭ ol flugas najtingal' | |
Halme bringt zum Neste, | El la nesto ien, | |
Oder als ihr süßer Schall | Aŭ ol sonas en la val' | |
Wandert mit dem Weste. | Ĝia kanto ĉien. | |
Author of this German poem is Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22). Tiu ĉi poemo troviĝa ekzemple en http://www.lyrikwelt.de/gedichte/lenaug1.htm. Pri la poeto vidu la gemanan version de vikipdeio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. | Translation of the German poem "An die Entfernte" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Pri la poeto viud la retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau. |