Poezio
piece of old paper
Esperanto English German
Welcome Page Manfredo † List of Poems List of Translations List of Poets Poezio in Numbers Login
 export for printing: portrait (PDF) landscape (PDF) | [show only standard export formats]
 additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book]
author  [first name] title language publication id code last modification view
Manfred Retzlaff Al la fora amatino Esperanto Arg-1266-626 2012-10-26 12:08 Manfred only this remove
Nikolaus Lenau * An die Entfernte German Arg-1265-626 2012-10-26 12:09 Manfred only this remove

Nikolaus Lenau,
Al la fora amatino

 

Nikolaus Lenau,
An die Entfernte

 
translated by Manfred Retzlaff    
 
Tiun rozon plukas mi   Diese Rose pflück ich hier
En forega tia´,   In der fremden Ferne.
Ŝatus porti ĝin al vi   Liebes Mädchen, dir, ach dir
Karulino mia.   Brächt ich sie so gerne!
 
Sed ne estos mi ĉe vi,   Doch, bis ich zu dir mag ziehn
Antaŭ ol velkinta   Viele weite Meilen,
Estas rozo, kiun mi   Ist die Rose längst dahin,
Estas detranĉinta.   Denn die Rosen eilen.
 
Plu ne iru iu for,   Nie soll weiter sich ins Land
Iu hom' amanta,   Lieb von Liebe wagen,
Ol en man' portata flor'   Als sich blühend in der Hand
Restas plu floranta;   Läßt die Rose tragen,
 
Aŭ ol flugas najtingal'   Oder als die Nachtigall
El la nesto ien,   Halme bringt zum Neste,
Aŭ ol sonas en la val'   Oder als ihr süßer Schall
Ĝia kanto ĉien.   Wandert mit dem Weste.
 
Translation of the German poem "An die
Entfernte" by Nikolaus Lenau (*1802-08.13
- †1850-08-22) into Esperanto by
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la poeto viud la retejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.
  Author of this German poem is Nikolaus
Lenau (*1802-08.13 - †1850-08-22).

Tiu ĉi poemo troviĝa ekzemple en
http://www.lyrikwelt.de/gedichte/lenaug1.htm.
Pri la poeto vidu la gemanan version de
vikipdeio http://de.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.