Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Grabspruch Germana Arg-122-63 | MR-261-1c 2003-10-26 01:05 Manfred nur tiun forigu
Kálmán Kalocsay Kie, laca vagabondo Esperanto Arg-1083-63 2010-05-26 19:45 Manfred nur tiun forigu
Manfredo Ratislavo Tombosentenco Esperanto 1993 Arg-123-63 | MR-261-1c 2010-05-26 19:44 Manfred nur tiun aldonu

Heinrich Heine,
Grabspruch

 

Heinrich Heine,
Kie, laca vagabondo

 
    tradukita de Kálmán Kalocsay
 
Wo wird einst des Wandermüden   Kie, laca vagabondo,
letzte Ruhestätte sein?   trafos mi al lasta hejm'?
Unter Palmen in dem Süden?   Ĉu sub suda palmofrondo?
Unter Linden an dem Rhein?   Sub tilio apud Rejn'?
 
Werd´ ich wo in einer Wüste   Ĉu min en dezert' enfosos
eingescharrt von fremder Hand?   haste ies fremda man',
Oder ruh´ ich an der Küste   aŭ en sablo mi ripozos
eines Meeres in dem Sand?   borde de la ocean'?
 
Immerhin! Mich wird umgeben   Kie ajn! Min la ĉieloj
Gottes Himmel, dort wie hier,   brakos, kiel tie ĉi,
Und als Totenlampe schweben   kaj funebro-lampe steloj
nachts die Sterne über mir.   ŝvebos nokte super mi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Traduko de la Germana poemo "Grabspruch"
de Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17) en Esperanton de
Kálmán Kalocsay (Kalmano Kaloĉajo,
*1911 - †1976).