Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De aolle Baum Basgermana Arg-1276-633 2012-10-28 11:07 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Der alte Baum Germana Arg-1726-633 2013-03-06 21:24 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna arbo Esperanto Arg-1277-633 2012-10-28 11:10 Manfred nur tiun aldonu

Augustin Wibbelt,
De aolle Baum

 

Augustin Wibbelt,
Der alte Baum

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Ik weet an aollen huollen Baum,   Ich weiß ’nen alten hohlen Baum,
De steiht up hauge Grabenkant;   Der steht auf hoher Grabenkant’,
Do drömt he sienen Winterdraum,   Dort träumt er seinen Wintertraum,
Do wät he wach in 'n Sunnenbrand.   Dort wird er wach im Sonnenbrand.
 
Un äöller wät he jedes Jaohr,   Und älter wird er jedes Jahr,
Wät jedes Jaohr auch wier junk,   Wird jedes Jahr auch wieder jung,
Un windt en grönen Kranz in't Haor,   Und wind’t den grünen Kranz ins Haar,
Un in doch män en Stump un Strunk.   Und ist doch nur ein alter Strunk.
 
Du mein, du wöers en aollen Mann,   Du meinst, du wärst ein alter Mann,
Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt?   Das Leben hart, das Sterben schwer?
Den aollen Baum, den kiek di an,   Den alten Baum, den schau dir an,
den huollen Baum - un schiäm di wat!   Und fürchte dich nicht allzu sehr.
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011
von Manfred Retzlaff.