eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De aolle Baum | Basgermana | Arg-1276-633 | 2012-10-28 11:07 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | Der alte Baum | Germana | Arg-1726-633 | 2013-03-06 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La maljuna arbo | Esperanto | Arg-1277-633 | 2012-10-28 11:10 Manfred | nur tiun aldonu |
Augustin Wibbelt, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
Ich weiß ’nen alten hohlen Baum, |
Der steht auf hoher Grabenkant’, |
Dort träumt er seinen Wintertraum, |
Dort wird er wach im Sonnenbrand. |
Und älter wird er jedes Jahr, |
Wird jedes Jahr auch wieder jung, |
Und wind’t den grünen Kranz ins Haar, |
Und ist doch nur ein alter Strunk. |
Du meinst, du wärst ein alter Mann, |
Das Leben hart, das Sterben schwer? |
Den alten Baum, den schau dir an, |
Und fürchte dich nicht allzu sehr. |
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011 von Manfred Retzlaff. |