eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Augustin Wibbelt | * De aolle Baum | Basgermana | Arg-1276-633 | 2012-10-28 11:07 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Der alte Baum | Germana | Arg-1726-633 | 2013-03-06 21:24 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La maljuna arbo | Esperanto | Arg-1277-633 | 2012-10-28 11:10 Manfred | nur tiun forigu |
Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | Augustin Wibbelt, | ||
tradukita de Manfred Retzlaff | tradukita de Manfred Retzlaff | |||
Ich weiß ’nen alten hohlen Baum, | Maljunen arbon konas mi, | Ik weet an aollen huollen Baum, | ||
Der steht auf hoher Grabenkant’, | Ĝi staras apud fos-baril'. 1) | De steiht up hauge Grabenkant; | ||
Dort träumt er seinen Wintertraum, | Dumvintre tie sonĝas ĝi, | Do drömt he sienen Winterdraum, | ||
Dort wird er wach im Sonnenbrand. | Vekiĝas ĝi de l' suno-bril'. | Do wät he wach in 'n Sunnenbrand. | ||
Und älter wird er jedes Jahr, | Oldiĝas pli en ĉiu jar', | Un äöller wät he jedes Jaohr, | ||
Wird jedes Jahr auch wieder jung, | Kaj ree iĝas juna pli, | Wät jedes Jaohr auch wier junk, | ||
Und wind’t den grünen Kranz ins Haar, | Kun verd-koron' en la harar', | Un windt en grönen Kranz in't Haor, | ||
Und ist doch nur ein alter Strunk. | Kaj tamen estas trunko ĝi. | Un in doch män en Stump un Strunk. | ||
Du meinst, du wärst ein alter Mann, | Ĉu pensas vi, ke estas ja | Du mein, du wöers en aollen Mann, | ||
Das Leben hart, das Sterben schwer? | Tro dura tiu vivi ĉi? | Dat Liäben suer, dat Stiärben hatt? | ||
Den alten Baum, den schau dir an, | Alvenu kaj rigardu l | Den aollen Baum, den kiek di an, | ||
Und fürchte dich nicht allzu sehr. | Maljunan arbon! Hontu vi! | den huollen Baum - un schiäm di wat! | ||
Traduko de la Basgermana poemo "De aolle Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ins Hochdeutsche übertragen am 16.11.2011 von Manfred Retzlaff. | Traduko de la Basgermana poemo "De aolle Baum" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe", Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking", herausgegeben von Wilhelm Brockpähler, Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter. | Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas Augustin Wibbelt (*1862-09-19 - †1947-09-14). Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana) teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2) La teksto estas verkita en la vestfala dialekto de la basgermana aŭ platdiĉa lingvo.) Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/. | ||
1) aŭ: \\Ĝi staras ĉe fosaĵ-baril'. |