Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Augustin Wibbelt * De aolle Pastor Basgermana Arg-1279-635 2012-10-29 12:52 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La maljuna pastro Esperanto 2012-10-28 Arg-1280-635 2012-10-29 12:53 Manfred nur tiun forigu

Augustin Wibbelt,
De aolle Pastor

 

Augustin Wibbelt,
La maljuna pastro

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
He hät ne graute Priäge daohn,   Predikon grandan tenis li,
Ne Priäge von den Daut;   Predikon pri la mond';
De ganze Kiärk was müskenstill,   Kaj kiam tiun finis li,
Besonners äs he slaut.   Ne plu aŭdiĝis vort'.
 
He slaut: Dat Eene wöer gewiß,   Kaj finis li per tio, ke
Se kaimen alle dran,   Neevitebla estas sort':
Män well von all de erste? Vlicht -   Li mem ja ne eskapos kaj
He söwst en aollen Mann.   Forprenos lin la mort'.
 
Nu kümp he ut de Sakerstie   En helan la sunbrilon nun
In 'n hellen Sunnenschien,   Li venas el la sakristi',
Sin eegen Waort, dat geiht em nao:   Lin premas lia propra vort':
Soll he de erste sien?   Ĉu la unua estos li?.
 
He geiht den stillen Pstt hendahl,   La tombo-psdon en trankvil'
Do liggt se Graff an Graff -   Laŭlonge iras li -
O, leiwe Häer, du nimms mi sacht   Sinjoro kara, baldaŭ vi
Ut miene Hand den Staff.   Alprenos min al vi.
 
Wenn't sien sall! De Wägg was wiet,   La vojo estis longa ja,
Verslietten sind de Schoh,   Kaj laca estas mi,
Un möde sin ick, leiwe Häer!   La ŝuoj eluziĝis, do
Wenn't sien sall - män to!   Min prenu, kara Di'!
 
He steiht an't Kiärkhoffspäörtken still -   Ĉe la tombeja pordo jen
De Immen sind an't Wiärk:   Staranta restas li,
De ganze Linnenbaum, de summt   Kaj zumaa abelaro en
Äs't Üörgel in de Kiärk.   La branĉoj de tili'.
 
Me mäckt dat Kiärkhoffpäörtken to -   Eliras li el la tombej' -
Wat 'n Liäben wiet un siet!   Vivado ĉie ĉi!
"O leive Häer, mi dücht apatt,   "Mi pensas", diris li, "Sinjor',
Et hätt no'n bietken Tied."   Ne urĝas jam al mi."
 
Verkinto de tiu ĉi Basgermana poemo estas
Augustin Wibbelt (*1862-09-19 -
†1947-09-14).

Origina platdiĉa (vestfalia-basgermana)
teksto de AUGUSTIN WIBBELT (1862 -1947)2)
La teksto estas verkita en la vestfala
dialekto de la basgermana
aŭ platdiĉa lingvo.)
Siehe auch: http://www.muenster.org/wibbelt/.
  Traduko de la Basgermana poemo "De aolle
Pastor" de Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-10-28.

Ich, Manfred Retzlaff, fand dieses Gedicht
in dem Heft "Kleine Westfälische Reihe",
Nr. VI/12, erschienen im Jahre 1957 in
dem Gemeinschaftsverlag "Aschendorffsche
Verlagsbuchhandlung" und "Deutscher
Heimatverlag Ernst und Werner Gieseking",
herausgegeben von Wilhelm Brockpähler,
Hans Riepenhausen und Hans Thiekötter.