Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Hermann Löns * Abendsprache Germana Arg-1281-636 2012-10-29 21:38 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera parolo Esperanto Arg-1862-636 2013-09-29 17:37 Manfred nur tiun forigu

Hermann Löns,
Abendsprache

 

Hermann Löns,
Vespera parolo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Und geht es zu Ende, so lasst mich allein   Se venos iam de l' vivo fin',
Mit mir selber auf einsamer Heide sein   Surerikeje sola vi lasu min.
Will nichts mehr hören und nichts mehr sehn,   Ne volos resti mi tie ĉi,
Will wie ein totes Getier vergehn.   Samkiel besto pereu mi.
Das graue Heidemoos mein Sterbebett sei.   Sur griza musko mortu mi,
Die Krähe singt mir die Litanei.   Dum sonas de la kornik' litani'.
Die Totenglocke läutet den Sturm,   Tombigos min vermoj en trankvil',
Begraben werden mich Käfer und Wurm.   Dum sonos de l' ŝtormo sonoril'.
Auf meinem Grabe soll stehen kein Stein,   Ne volas havi tomb-ŝtonon mi,
Kein Hügel soll dort geschüttet sein,   Ne estu ŝutata monteto sur ĝi.
Kein Kranz soll liegen, da wo ich starb,   Neniu koron', kie mortis mi,
Keine Träne fallen, wo ich verdarb.   Neniu larmo, nenio, neni'.
Will nichts mehr hören und nichts mehr seh'n,   Nek vidi nek aŭdi ion volas mi,
Wie ein totes Getier will ich vergeh'n,   Kiel besto foriĝi de tie ĉi.
Und darum kein Kranz, und darum kein Stein,   Neniu ŝtono por mia memor',
Spurlos will ich vergangen sein.   Senŝpure mi volas iĝi for.1)
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26).

Das Gedicht wurde am Sonntag, den 28.10.2012
im WDR in der Sendung "Menschen und
Geschichten aus der Heide" vorgetragen.
Siehe:
http://www.wdr.de/tv/wunderschoen/s
ndungsbeitraege/2012/1028/04_lueneburg.jsp
.
Der Text ist hörbar unter
http://www.youtube.com/watch?v=A8XUho4ZU0M.
 
 
    Traduko de la Germana poemo "Abendsprache"
de Hermann Löns (*1866-08-29 -
†1914-09-26) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

 
 
    1) aŭ:\\Sen ŝpuro mi volas iĝi for.