eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Hermann Löns | * Abendsprache | Germana | Arg-1281-636 | 2012-10-29 21:38 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Vespera parolo | Esperanto | Arg-1862-636 | 2013-09-29 17:37 Manfred | nur tiun forigu |
Hermann Löns, | Hermann Löns, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Und geht es zu Ende, so lasst mich allein | Se venos iam de l' vivo fin', | |
Mit mir selber auf einsamer Heide sein | Surerikeje sola vi lasu min. | |
Will nichts mehr hören und nichts mehr sehn, | Ne volos resti mi tie ĉi, | |
Will wie ein totes Getier vergehn. | Samkiel besto pereu mi. | |
Das graue Heidemoos mein Sterbebett sei. | Sur griza musko mortu mi, | |
Die Krähe singt mir die Litanei. | Dum sonas de la kornik' litani'. | |
Die Totenglocke läutet den Sturm, | Tombigos min vermoj en trankvil', | |
Begraben werden mich Käfer und Wurm. | Dum sonos de l' ŝtormo sonoril'. | |
Auf meinem Grabe soll stehen kein Stein, | Ne volas havi tomb-ŝtonon mi, | |
Kein Hügel soll dort geschüttet sein, | Ne estu ŝutata monteto sur ĝi. | |
Kein Kranz soll liegen, da wo ich starb, | Neniu koron', kie mortis mi, | |
Keine Träne fallen, wo ich verdarb. | Neniu larmo, nenio, neni'. | |
Will nichts mehr hören und nichts mehr seh'n, | Nek vidi nek aŭdi ion volas mi, | |
Wie ein totes Getier will ich vergeh'n, | Kiel besto foriĝi de tie ĉi. | |
Und darum kein Kranz, und darum kein Stein, | Neniu ŝtono por mia memor', | |
Spurlos will ich vergangen sein. | Senŝpure mi volas iĝi for.1) | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26). Das Gedicht wurde am Sonntag, den 28.10.2012 im WDR in der Sendung "Menschen und Geschichten aus der Heide" vorgetragen. Siehe: http://www.wdr.de/tv/wunderschoen/s ndungsbeitraege/2012/1028/04_lueneburg.jsp. Der Text ist hörbar unter http://www.youtube.com/watch?v=A8XUho4ZU0M. | ||
Traduko de la Germana poemo "Abendsprache" de Hermann Löns (*1866-08-29 - †1914-09-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). | ||
1) aŭ:\\Sen ŝpuro mi volas iĝi for. |