Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Sub vintraj steloj Esperanto Arg-1283-637 2013-07-27 19:19 Manfred nur diese entfernen
Richard von Schaukal * Unter Wintersternen Deutsch Arg-1282-637 2012-10-30 21:56 Manfred nur diese hinzufügen

Richard von Schaukal,
Sub vintraj steloj

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
La nokt' silentas sub la rond' ĉiela,
Multoble brilas stela lum-radi'.
El iu foro venas spir' alŝvela,
Resinkas en tegitan grundon ĝi.
 
Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1)
La nigra volb' etendas larĝe sin!
Ne sentas mi min en la fremda brilo,
La senfineco superfortas min.
 
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Unter
Wintersternen" von Richard von Schaukal
(*1874-05-27 - †1942-10-10) ins
Esperanto durch Manfred Retzlaff
(*1938-11-04).

Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la
germana eklezia gazeto "Bistumszeitung
Münster", sur pago 2.
 
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo,