zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sub vintraj steloj | Esperanto | Arg-1283-637 | 2013-07-27 19:19 Manfred | nur diese entfernen | |
Richard von Schaukal | * Unter Wintersternen | Deutsch | Arg-1282-637 | 2012-10-30 21:56 Manfred | nur diese hinzufügen |
Richard von Schaukal, |
übersetzt von Manfred Retzlaff |
La nokt' silentas sub la rond' ĉiela, |
Multoble brilas stela lum-radi'. |
El iu foro venas spir' alŝvela, |
Resinkas en tegitan grundon ĝi. |
Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1) |
La nigra volb' etendas larĝe sin! |
Ne sentas mi min en la fremda brilo, |
La senfineco superfortas min. |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Unter Wintersternen" von Richard von Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la germana eklezia gazeto "Bistumszeitung Münster", sur pago 2. |
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo, |