eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Sub vintraj steloj | Esperanto | Arg-1283-637 | 2013-07-27 19:19 Manfred | nur tiun forigu | |
Richard von Schaukal | * Unter Wintersternen | Germana | Arg-1282-637 | 2012-10-30 21:56 Manfred | nur tiun aldonu |
Richard von Schaukal, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
La nokt' silentas sub la rond' ĉiela, |
Multoble brilas stela lum-radi'. |
El iu foro venas spir' alŝvela, |
Resinkas en tegitan grundon ĝi. |
Rigardas mi l' trembrilon en trankvilo,1) |
La nigra volb' etendas larĝe sin! |
Ne sentas mi min en la fremda brilo, |
La senfineco superfortas min. |
Traduko de la Germana poemo "Unter Wintersternen" de Richard von Schaukal (*1874-05-27 - †1942-10-10) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04). Tiu ĉi poemo aperis en 1989-01-29 en la germana eklezia gazeto "Bistumszeitung Münster", sur pago 2. |
1) aŭ:\\Rigardas mi la stelojn en trankvilo, |