Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Bauernregel Germana Arg-1284-638 2012-11-01 22:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Kamparana regulo Esperanto 2012-12-12 Arg-1285-638 | MR-232-1b 2012-11-01 21:50 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
Bauernregel

 

Ludwig Uhland,
Kamparana regulo

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Im Sommer such’ ein Liebchen dir   Karulineton serĉu vi
Im Garten und Gefild!   Al vi en la somer’,
Da sind die Tage lang genug,   Dum longas tag’, mallongas nokt’
Da sind die Nächte mild.   Kaj mildas la aer’.
 
Im Winter muss der süße Bund   La dolĉa ligo, vintre jam
Schon fest geschlossen sein:   Firmigitendas ĝi,
So brauchst nicht lange stehn im Schnee   Por ke en neĝo kaj malvarm’
Bei kaltem Mondenschein.   Ne devu stari vi.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu la retejon
http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=1714
Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Traduko de la Germana poemo "Bauernregel"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-12.