eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Ludwig Uhland | * Bauernregel | Germana | Arg-1284-638 | 2012-11-01 22:01 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Kamparana regulo | Esperanto | 2012-12-12 | Arg-1285-638 | MR-232-1b | 2012-11-01 21:50 Manfred | nur tiun forigu |
Ludwig Uhland, | Ludwig Uhland, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Im Sommer such’ ein Liebchen dir | Karulineton serĉu vi | |
Im Garten und Gefild! | Al vi en la somer’, | |
Da sind die Tage lang genug, | Dum longas tag’, mallongas nokt’ | |
Da sind die Nächte mild. | Kaj mildas la aer’. | |
Im Winter muss der süße Bund | La dolĉa ligo, vintre jam | |
Schon fest geschlossen sein: | Firmigitendas ĝi, | |
So brauchst nicht lange stehn im Schnee | Por ke en neĝo kaj malvarm’ | |
Bei kaltem Mondenschein. | Ne devu stari vi. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11). Vidu la retejon http://www.goethezeitportal.de/index.php?id=1714 Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland. | Traduko de la Germana poemo "Bauernregel" de Ludwig Uhland (*1787.04.26 - †1862-13-11) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-12. |