Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Ludwig Uhland * Die Kapelle Germana Arg-1286-639 2012-11-02 16:53 Manfred nur tiun forigu
Ludwig Lazarus Zamenhof La kapelo Esperanto Arg-1288-639 2012-11-02 16:27 Manfred nur tiun forigu
Hans-Georg Kaiser La kapelo Esperanto Arg-1290-639 2012-11-02 09:10 Manfred nur tiun aldonu
Manfred Retzlaff La kapelo Esperanto Arg-1287-639 2012-11-02 08:49 Manfred nur tiun forigu

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
La kapelo

 

Ludwig Uhland,
Die Kapelle

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Ludwig Lazarus Zamenhof    
 
Supre staras la kapelo   Supre staras sur la monto   Droben stehet die Kapelle,
Sur la pinto de la mont’,   La silenta kapeleto,   Schauet still ins Tal hinab.
La paŝtist’ en suna helo   En la valo, ĉe la fonto   Drunten singt bei Wies' und Quelle
Ĝoje kantas ĉe la font’.   Ĝoje kantas paŝtisteto.   Froh und hell der Hirtenknab'.
 
Triste la sonorileto   Sonorado, mortkantado   Traurig tönt des Glocklein nider,
De funebro sonas de   Nun eksonas tra l' silento, -   Schauerlich der Leichenchor;
La altaĵ’ tra la kvieto,   Haltas knabo en kantado   Stille sind die frohen Lieder,
La paŝtist’ jam kantas ne.   Kaj aŭskultas kun atento.   Und der Knabe lauscht empor.
 
Ĝin ne povas aŭdi soni   En la tombojn de l' monteto   Droben bringt man sie zu Grabe,
La gajuloj post viv-fin’.   El la valo ĉiu venos.   Die sich freuten in dem Tal:
Ho, paŝtisto, iam oni   Ankaŭ vin, ho paŝtisteto,   Hirtenknabe, Hirtenknabe!
Portos supren ankaŭ vin.   Oni iam tien prenos.   Dir auch singt man dort einmal.
 
Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la vikipedian
retejon http://en.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
  Traduko de la Germana poemo "Die Kapelle"
de Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11) en Esperanton de Ludwig
Lazarus Zamenhof (Ludoviko Lazaro Zamenhofo,
*1859-12-15 - †1917-04-14).

Tiu ĉi poem-traduko troviĝas ankaŭ en
www.literaturo.dk/kapelo.htm, ene
de la listo http://www.literaturo.dk/enhavo.htm.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Ludwig Uhland (*1787.04.26 -
†1862-13-11).

Vidu:http://meister.igl.uni-freiburg.de/gedichte/uhl_l03.html.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Ludwig_Uhland.
La poemo estas kantebla laŭ melodio
verkita de Conradin Kreutzer. La melodio
estas aŭdebla tie:
http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/drobenst.html.