zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | Deutsch | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | nur diese entfernen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | nur diese hinzufügen |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | ||
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | |||
Nun vesper' fariĝas | Abend wird es wieder, | Surkampare iĝas | ||
Ree tie ĉi, | über Wald und Feld | ree nun vesper', | ||
Paco subeniĝas | säuselt Frieden nieder, | milde subeniĝas | ||
Kaj ripozas ni. | und es ruht die Welt. | paco de l' eter'. | ||
Rivereto fluas | Nur der Bach ergießet | Nur de l' roko bruas | ||
Ĉe la roko sen | sich am Felsen dort, | rivereta flu', | ||
Ĉeso kaj ĝi bruas | und er braust und fließet | kaj la akvo fluas | ||
Plu kaj plue jen. | immer, immer fort. | ĉiam ĉiam plu. | ||
Sonoril' neniu | Und kein Abend bringet | Ne haltigas iu | ||
Ripozigas ĝin, | Frieden ihm und Ruh’, | ĝin je l' tagofin', | ||
Ne dormigas iu | keine Glocke klinget | kaj vesper' neniu | ||
Ĝin je l' tagofin'. | ihm ein Rastlied zu. | ripozigas ĝin. | ||
Tia, mia koro, | So in deinem Streben | Mia kor', senlace | ||
Estas ankaŭ vi. | bist, mein Herz, auch du. | strebas ankaŭ vi, | ||
Donu, ho Sinjoro, | Gott nur kann dir geben | vi ripozos pace, | ||
Pacon vi al ĝi. | wahre Abendruh! | nur se volos Di'. | ||
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2012-11. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben). La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html, la melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19). Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. Vidu ankaŭ: http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html. Siehe auch:http://www.swr.de/swr2/program /sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id= 556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1988-04-16. Pri la aŭtoro vidu la vikipedian retejon http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben. La melodion verkitan de Christian R. Rinck oni povas aŭdi en http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/abendwir.html. Pri la komponisto rigardu: http://de.wikisource.org/wiki/ADB:Rinck,_Johann_Christian_Heinrich. {} |