Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Abendlied Esperanto 2012-11 Arg-1378-645 2012-11-27 18:34 Manfred nur tiun forigu
August Heinrich Hoffmann * Abendlied Germana Arg-1300-645 2012-11-27 18:18 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 2013-01-27 Arg-1943-645 2014-01-28 23:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Vespera kanto Esperanto 1988-04-16 Arg-1302-645 | MR-212.1 2012-11-04 23:01 Manfred nur tiun aldonu

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Abendlied

 

August Heinrich Hoffmann,
Vespera kanto

 
tradukita de Manfredo Ratislavo       tradukita de Manfred Retzlaff
 
Nun vesper' fariĝas   Abend wird es wieder,   Ree vesperiĝas
Ree tie ĉi,   über Wald und Feld   ĉie en la rond',
Paco subeniĝas   säuselt Frieden nieder,   paco subeniĝas
Kaj ripozas ni.   und es ruht die Welt.   kaj ripozas mond'.
 
Rivereto fluas   Nur der Bach ergießet   Riveret' nur fluas
Ĉe la roko sen   sich am Felsen dort,   ĉe la roko jen,
Ĉeso kaj ĝi bruas   und er braust und fließet   kaj ĝi daŭre bruas
Plu kaj plue jen.   immer, immer fort.   plu kaj plu sen ĝen'.
 
Sonoril' neniu   Und kein Abend bringet   Ne vespero iu
Ripozigas ĝin,   Frieden ihm und Ruh’,   endormigas ĝin,
Ne dormigas iu   keine Glocke klinget   sonoril' neniu
Ĝin je l' tagofin'.   ihm ein Rastlied zu.   je la tago-fin'.
 
Tia, mia koro,   So in deinem Streben   Mia koro, tia
Estas ankaŭ vi.   bist, mein Herz, auch du.   estas ankaŭ vi!
Donu, ho Sinjoro,   Gott nur kann dir geben   Pacon trovos mia
Pacon vi al ĝi.   wahre Abendruh!   koro nur en Di'.
 
Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred
Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde,
Germanio, *1938-11-04) en 2012-11.

Vidu ankaŭ:
http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben).
La muziknotoj troviĝas en
http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html,
la melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19).

Siehe auch:
http://de.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben.
Vidu ankaŭ:
http://eo.wikipedia.org/wiki/August_Heinrich_Hoffmann_von_Fallersleben
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/fallers.html.
Siehe
auch:http://www.swr.de/swr2/program
/sendungen/wiegenlieder/rueckschau/-/id=
556006/nid=5556006/did=6102144/pv=mplayer/vv=popup/1vijptk/index.html
.
  Traduko de la Germana poemo "Abendlied"
de August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von
Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 2013-01-27.

La melodio estas aŭdebla en
http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html.