zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF)
Querformat (PDF)
| [nur Standard-Exportformate zeigen]
weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen] |
Verfasser [Vorname] | Titel | Sprache | Erscheinung | Kennung | letzte Änderung | Ansicht |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Abendlied | Esperanto | 2012-11 | Arg-1378-645 | 2012-11-27 18:34 Manfred | nur diese entfernen |
August Heinrich Hoffmann | * Abendlied | Deutsch | Arg-1300-645 | 2012-11-27 18:18 Manfred | nur diese hinzufügen | |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 2013-01-27 | Arg-1943-645 | 2014-01-28 23:29 Manfred | nur diese entfernen |
Manfred Retzlaff | Vespera kanto | Esperanto | 1988-04-16 | Arg-1302-645 | MR-212.1 | 2012-11-04 23:01 Manfred | nur diese hinzufügen |
August Heinrich Hoffmann, | August Heinrich Hoffmann, | |
übersetzt von Manfredo Ratislavo | übersetzt von Manfred Retzlaff | |
Nun vesper' fariĝas | Ree vesperiĝas | |
Ree tie ĉi, | ĉie en la rond', | |
Paco subeniĝas | paco subeniĝas | |
Kaj ripozas ni. | kaj ripozas mond'. | |
Rivereto fluas | Riveret' nur fluas | |
Ĉe la roko sen | ĉe la roko jen, | |
Ĉeso kaj ĝi bruas | kaj ĝi daŭre bruas | |
Plu kaj plue jen. | plu kaj plu sen ĝen'. | |
Sonoril' neniu | Ne vespero iu | |
Ripozigas ĝin, | endormigas ĝin, | |
Ne dormigas iu | sonoril' neniu | |
Ĝin je l' tagofin'. | je la tago-fin'. | |
Tia, mia koro, | Mia koro, tia | |
Estas ankaŭ vi. | estas ankaŭ vi! | |
Donu, ho Sinjoro, | Pacon trovos mia | |
Pacon vi al ĝi. | koro nur en Di'. | |
Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) in 2012-11. Vidu ankaŭ: http://de.wikisource.org/wiki/Abendlied_(Fallersleben). La muziknotoj troviĝas en http://www.lieder-archiv.de/abend_wird_es_wieder-notenblatt_300026.html, la melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. | Übersetzung des deutschen Gedichtes "Abendlied" von August Heinrich Hoffmann (Hoffmann von Fallersleben, *1798-04-02 - †1874-01-19) ins Esperanto durch Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 2013-01-27. La melodio estas aŭdebla en http://ingeb.org/Lieder/abendwir.html. |