Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Malfrua autuno Esperanto 1988.09-26 Arg-1306-649 | MR-215-2a 2012-11-05 21:06 Manfred nur tiun forigu
Hermann Allmers * Spätherbst Germana Arg-1305-649 2012-11-05 19:26 Manfred nur tiun forigu

Hermann Allmers,
Spätherbst

 

Hermann Allmers,
Malfrua autuno

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der graue Nebel tropft so still   Nebulo griza gutas tra
Herab auf Feld und Wald und Heide,   Trankvil' reganta sur la tero,
Als ob der Himmel weinen will   Kaj estas, kvazaŭ plorus la
In übergroßem Leide.   Ĉielo pro sufero.
 
Die Blumen wollen nicht mehr blühn,   Silentas birda kantsonor',
Die Vögel schweigen in den Hainen,   La floroj ne plu volas floris,
Es starb sogar das letzte Grün;   La lasta verdo mortis for;
Was sollt' er da nicht weinen.   por kio nun ne plori.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09).

Siehe: http://de.wikipedia.org/wiki/Hermann_Allmers,
http://www.kulturlandschaft.de/herrmann-allmers.html
und http://www.hermann-allmers.de/wer_ist_hermann_allmers.php.
  Traduko de la Germana poemo "Spätherbst"
de Hermann Allmers (*1840-02-01 -
†1902-03-09) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
1988.09-26.

Siehe auch: http://gedichte.xbib.de/gedicht_Allmers.htm.