Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Al la aŭtuno Esperanto Arg-1313-653 2012-11-13 18:02 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff An den Herbst Germana 2012-12-14 Arg-1314-653 2012-11-14 11:01 Manfred nur tiun forigu
Siegfried Einstein * An den Herbst Germana Arg-1312-653 2013-06-01 14:37 Manfred nur tiun forigu

Siegfried Einstein,
Al la aŭtuno

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 

Siegfried Einstein,
An den Herbst

 
tradukita de Manfred Retzlaff   tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Ho pentrist' aŭtun', restigu   O Maler Herbst, bleibe   Herbst, du großer Maler, bleibe
vin ankoraŭ tie ĉi!   noch en bißchen hier.   noch ein Weilchen in der Welt!
La folion karminigu,   Färbe das Blatt karminrot,   Nimm Karmin - und übertreibe,
ĝis de l' arbo falas ĝi.   bis es vom Baum fällt.   eh das Blatt vom Baume fällt.
 
La penikojn enfarbigu,   Tauche die Pinsel in Farbe,   Tauch den Pinsel in die Töpfe:
pentru ĉion per purpur',   bemale alles mit Purpur,   Ocker, Purpur, Silbergrau,
kaj la pomojn vi ruĝigu,   und röte die Äpfel,   Mal den Äpfeln rote Köpfe
estu bunta la natur'!   die Natur sei bunt.   und die Trauben tupfe blau.
 
Lasu al la papilioj   Lasse den Schmetterlingen   Laß den gelben Schmetterlingen
florojn, lumon oran vi;   Blumen und goldenes Licht;   Blumen und ein goldnes Licht;
de sopir' kaj fantazio   Bilder der Sehnsucht und Fantasie   mal der Sehnsucht weiße Schwingen
bildojn pentru vi al mi.   male mir.   und ein blaues Angesicht.
 
Se la bildon vi finintas,   Wenn du das Bild vollendet hast,   Trinke, wenn dein Bild vollendet,
trinku vian vinon ni.   lasst uns deinen Wein trinken.   süßen Wein in hoher Zeit!
Fuĝu, antaŭ ol venintas   Fliehe, bevor gekommen ist   Laß uns noch, was du gespendet -
vintra frosto kaj glaci'!   der winterliche Frost und das Eis.   und dann flüchte, eh es schneit.
 
  Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en la Germanan de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en
2012-12-14.

Wörtliche Rückübersetzung der
Esperanto-Fassung
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25).

Siehe auch: http://de.wikipedia.org/wiki/Siegfried_Einstein.
 
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst"
de Siegfried Einstein (*1919-11-30 -
†1983-04-25) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Pri la aŭtoro vidu ankaŭ la retejon
https://sites.google.com/site/siegfriedeinstein/.