eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Al la aŭtuno | Esperanto | Arg-1313-653 | 2012-11-13 18:02 Manfred | nur tiun aldonu | |
Manfred Retzlaff | An den Herbst | Germana | 2012-12-14 | Arg-1314-653 | 2012-11-14 11:01 Manfred | nur tiun forigu |
Siegfried Einstein | * An den Herbst | Germana | Arg-1312-653 | 2013-06-01 14:37 Manfred | nur tiun aldonu |
Siegfried Einstein, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
O Maler Herbst, bleibe |
noch en bißchen hier. |
Färbe das Blatt karminrot, |
bis es vom Baum fällt. |
Tauche die Pinsel in Farbe, |
bemale alles mit Purpur, |
und röte die Äpfel, |
die Natur sei bunt. |
Lasse den Schmetterlingen |
Blumen und goldenes Licht; |
Bilder der Sehnsucht und Fantasie |
male mir. |
Wenn du das Bild vollendet hast, |
lasst uns deinen Wein trinken. |
Fliehe, bevor gekommen ist |
der winterliche Frost und das Eis. |
Traduko de la Germana poemo "An den Herbst" de Siegfried Einstein (*1919-11-30 - †1983-04-25) en la Germanan de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 2012-12-14. Wörtliche Rückübersetzung der Esperanto-Fassung |