eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉielir-mateno | Esperanto | 1988-05-07 | Arg-1318-656 | MR-214-2 | 2012-11-15 13:02 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * Himmelfahrts-Morgen | Germana | Arg-1317-656 | 2012-11-15 13:08 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
La origina germana-lingva poemo ne havas titolon. |
Bon-aer' |
Sur la ter' |
Frumatene etendiĝas! |
Ho maten'! |
Mia sin' |
Plenumiĝu spir-leĝere! |
Bird-gorĝeto enaere |
Ankaŭ kante laŭdas vin! |
Traduko de la Germana poemo "Himmelfahrts-Morgen" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1988-05-07. |