eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lulkanto | Esperanto | 1987-02 | Arg-1320-657 | MR-201-2 | 2012-11-17 19:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Richardt | * Vuggevise | Danish | Arg-1319-657 | 2012-11-17 19:25 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Richardt, | Christian Richardt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Sov, mit barn, sov længe, | Dormu, infaneto, | |
jer rører vuggens gænge, | en cia lul-liteto! | |
vifter fluen fra din kind, | Pelas for la muŝojn mi, | |
kalder drømmen til dit sind; | ke eksonĝu dolĉ ci; | |
sov, mit barn, sov længe! | dormu, infaneto! | |
Frodig som en ranke | En imago mia | |
du vokser for min anke, | korpet’ prosperas cia, | |
vokser fra din moders arm | el la brakoj de l’ patrin’ | |
ud i verdens vilde larm, | vidas mi elkreski cin, | |
frodig som en ranke. | en imago mia. | |
Glem dog ej din vugge | Tion ne forgesu: | |
og ej din moders sukke! | Memori ci ne ĉesu | |
Vokser du fra barnekår, | pri l’ patrina zorg’ por ci; | |
glem dog ej dit fadervor, | preĝi cin instruis ŝi. | |
glem dog ej din vugge! | Tion ne forgesu! | |
Lykkens roser røde | Estu ci feliĉa! | |
kun mellem torne gløde; | Sed kiel roz’ dorn-riĉa | |
tornen tager jeg for mig, | viv’ sen dornoj esta ne. | |
rosen gemmer jeg til dig: | Prenas tiujn mi, por ke | |
lykkens roser røde! | estu ci feliĉa. | |
Vågn med smil om munden | Kun ridet’ vekiĝu, | |
så fro som fugl i lunden! | birdete ci gajiĝu! | |
Reden din er lun og blød: | Mola nest’ ŝirmanta cin | |
moderfavn og moderskød; | estas la patrin sin’; | |
vågn med smil om munden! | Kun ridet’ vekiĝu! | |
Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Richardt (*1831-05-25 - †1892-12-18). Pri la poeto vidu la retejojn http://da.wikipedia.org/wiki/Christian_Richardt kaj http://www.kalliope.org/en/ffront.cgi?fhandle=richardt.. | Traduko de la Dana poemo "Vuggevise" de Christian Richardt (*1831-05-25 - †1892-12-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1987-02. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi poemon en Februaro de la jaro 1987 laŭ la origina danalingva teksto. |