Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Lulkanto Esperanto 1987-02 Arg-1320-657 | MR-201-2 2012-11-17 19:29 Manfred nur tiun forigu
Christian Richardt * Vuggevise Danish Arg-1319-657 2012-11-17 19:25 Manfred nur tiun forigu

Christian Richardt,
Lulkanto

 

Christian Richardt,
Vuggevise

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Dormu, infaneto,   Sov, mit barn, sov længe,
en cia lul-liteto!   jer rører vuggens gænge,
Pelas for la muŝojn mi,   vifter fluen fra din kind,
ke eksonĝu dolĉ ci;   kalder drømmen til dit sind;
dormu, infaneto!   sov, mit barn, sov længe!
 
En imago mia   Frodig som en ranke
korpet’ prosperas cia,   du vokser for min anke,
el la brakoj de l’ patrin’   vokser fra din moders arm
vidas mi elkreski cin,   ud i verdens vilde larm,
en imago mia.   frodig som en ranke.
 
Tion ne forgesu:   Glem dog ej din vugge
Memori ci ne ĉesu   og ej din moders sukke!
pri l’ patrina zorg’ por ci;   Vokser du fra barnekår,
preĝi cin instruis ŝi.   glem dog ej dit fadervor,
Tion ne forgesu!   glem dog ej din vugge!
 
Estu ci feliĉa!   Lykkens roser røde
Sed kiel roz’ dorn-riĉa   kun mellem torne gløde;
viv’ sen dornoj esta ne.   tornen tager jeg for mig,
Prenas tiujn mi, por ke   rosen gemmer jeg til dig:
estu ci feliĉa.   lykkens roser røde!
 
Kun ridet’ vekiĝu,   Vågn med smil om munden
birdete ci gajiĝu!   så fro som fugl i lunden!
Mola nest’ ŝirmanta cin   Reden din er lun og blød:
estas la patrin sin’;   moderfavn og moderskød;
Kun ridet’ vekiĝu!   vågn med smil om munden!
 
Traduko de la Dana poemo "Vuggevise" de
Christian Richardt (*1831-05-25 -
†1892-12-18) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1987-02.

Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi
poemon en Februaro de la jaro 1987 laŭ
la origina danalingva teksto.
  Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas
Christian Richardt (*1831-05-25 -
†1892-12-18).

Pri la poeto vidu la retejojn
http://da.wikipedia.org/wiki/Christian_Richardt
kaj http://www.kalliope.org/en/ffront.cgi?fhandle=richardt..