eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Lulkanto | Esperanto | 1987-02 | Arg-1320-657 | MR-201-2 | 2012-11-17 19:29 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Richardt | * Vuggevise | Danish | Arg-1319-657 | 2012-11-17 19:25 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Richardt, | Christian Richardt, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Dormu, infaneto, | Sov, mit barn, sov længe, | |
en cia lul-liteto! | jer rører vuggens gænge, | |
Pelas for la muŝojn mi, | vifter fluen fra din kind, | |
ke eksonĝu dolĉ ci; | kalder drømmen til dit sind; | |
dormu, infaneto! | sov, mit barn, sov længe! | |
En imago mia | Frodig som en ranke | |
korpet’ prosperas cia, | du vokser for min anke, | |
el la brakoj de l’ patrin’ | vokser fra din moders arm | |
vidas mi elkreski cin, | ud i verdens vilde larm, | |
en imago mia. | frodig som en ranke. | |
Tion ne forgesu: | Glem dog ej din vugge | |
Memori ci ne ĉesu | og ej din moders sukke! | |
pri l’ patrina zorg’ por ci; | Vokser du fra barnekår, | |
preĝi cin instruis ŝi. | glem dog ej dit fadervor, | |
Tion ne forgesu! | glem dog ej din vugge! | |
Estu ci feliĉa! | Lykkens roser røde | |
Sed kiel roz’ dorn-riĉa | kun mellem torne gløde; | |
viv’ sen dornoj esta ne. | tornen tager jeg for mig, | |
Prenas tiujn mi, por ke | rosen gemmer jeg til dig: | |
estu ci feliĉa. | lykkens roser røde! | |
Kun ridet’ vekiĝu, | Vågn med smil om munden | |
birdete ci gajiĝu! | så fro som fugl i lunden! | |
Mola nest’ ŝirmanta cin | Reden din er lun og blød: | |
estas la patrin sin’; | moderfavn og moderskød; | |
Kun ridet’ vekiĝu! | vågn med smil om munden! | |
Traduko de la Dana poemo "Vuggevise" de Christian Richardt (*1831-05-25 - †1892-12-18) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1987-02. Mi, Manfred Retzlaff, tradukis tiun ĉi poemon en Februaro de la jaro 1987 laŭ la origina danalingva teksto. | Verkinto de tiu ĉi Dana poemo estas Christian Richardt (*1831-05-25 - †1892-12-18). Pri la poeto vidu la retejojn http://da.wikipedia.org/wiki/Christian_Richardt kaj http://www.kalliope.org/en/ffront.cgi?fhandle=richardt.. |