Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo Vi faru ĉion nur kun em’ Esperanto 1994 Arg-131-67 | MR-266-1a 2003-10-26 10:22 Manfred nur tiun forigu
Nann Mungard * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil Frisa Arg-130-67 | MR-266-1a 2003-10-26 09:41 Manfred nur tiun forigu

Nann Mungard,
Vi faru ĉion nur kun em’

 

Nann Mungard,
Wat dêst, dit dö me Lif en Siil

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
Vi faru ĉion nur kun em’,   Wat dêst, dit dö me Lif en Siil;
Ripozu ne pro malagem’!   Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil!
Ne taŭgas duonkora pen’,   Fuar Hualevhair docht ek en bet,
El ĝi rezultas nur ĉagren’!   Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt!
 
Obeu Dion!   Harki Got!
Agu ĝuste!   Dö rocht!
Cedu al neniu!   Wik nemen!
 
Traduko de la Frisa poemo "Wat dêst, dit
dö me Lif en Siil" de Nann Mungard (*1849
- †1935) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 1994.
  Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Nann
Mungard (*1849 - †1935).