eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | Vi faru ĉion nur kun em’ | Esperanto | 1994 | Arg-131-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 10:22 Manfred | nur tiun forigu |
Nann Mungard | * Wat dêst, dit dö me Lif en Siil | Frisa | Arg-130-67 | MR-266-1a | 2003-10-26 09:41 Manfred | nur tiun forigu |
Nann Mungard, | Nann Mungard, | |
tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Vi faru ĉion nur kun em’, | Wat dêst, dit dö me Lif en Siil; | |
Ripozu ne pro malagem’! | Üt Sliirighair tjüü Di niin Wiil! | |
Ne taŭgas duonkora pen’, | Fuar Hualevhair docht ek en bet, | |
El ĝi rezultas nur ĉagren’! | Ja, dit jeft rochtlik bluat Fortröt! | |
Obeu Dion! | Harki Got! | |
Agu ĝuste! | Dö rocht! | |
Cedu al neniu! | Wik nemen! | |
Traduko de la Frisa poemo "Wat dêst, dit dö me Lif en Siil" de Nann Mungard (*1849 - †1935) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 1994. | Verkinto de tiu ĉi Frisa poemo estas Nann Mungard (*1849 - †1935). |