eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Kiu la tutan tagon | Esperanto | 1983-12-06 | Arg-1348-671 | MR-090-2 | 2012-11-22 14:58 Manfred | nur tiun forigu |
Jens Rohwer | * Wer nur den lieben langen Tag | Germana | Arg-1347-671 | 2012-11-22 17:40 Manfred | nur tiun aldonu |
Jens Rohwer, |
tradukita de Manfred Retzlaff |
1. Kiu la tutan tagon de |
la maten' sen laboro |
pasigas, tiu ne |
apartenas al ni. |
Ekstaras frumatene ni, |
je l' unua sunradi'. |
Kiam venas la vesper', |
tiam ni en ver' |
estas - post farita far' - |
gaj-anima ular'. |
2. Se estas diligenta vi, |
ĝojo- kaj vivo-plena, |
ekrajdu vi al ni |
sur galopa ĉeval'. |
Se trovos vi ĉevalon ne, |
tiam vi rapidu tre! |
Kuru por atingi nin! |
Ni bezonas vin! |
Aŭ veturu per la ĉar' |
al ni gaja ular'. |
3. Se vin la homoj sur la voj' |
scivoleme demandos, |
al ili diru: Ĝoj- |
landen iras mi nun! |
Ĝoj-lsndo estas ĝia nom', |
kantu ĉiu juna hom' |
kun ni, venu el la mond' |
al ĉi gaja rond'. |
Vivu tiu vigla ar', |
nia gaja ular'. |
4. Ekfermu nun, amikoj vi, |
man-en-mane la rondon |
kaj niajn korojn ni |
nun kunigu sen ĝen'! |
Kun laŭd' al nia patra Di' |
ĉiutage vivas ni; |
ĉar Li nin laŭ Sia plan' |
tenas en la man'. |
Venu do rapide, ĉar |
estas ni gajular'. |
Traduko de la Germana poemo "Wer nur den lieben langen Tag" de Jens Rohwer (*1914-07-06 - †1994-06-04) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-12-06. La melodio estas aŭdebla en http://abmp3.com/download/7711216-01.html kaj en https://www.poezio.net/newpoetry?version-id=1348. Siehe auch: http://www.deutscheslied.com/de/sea ch.cgi?cmd=composers&name=Rohwer%2C+Jens. |