Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Der Nachtwind Germana Arg-1354-674 2012-11-24 12:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La nokta vento Esperanto 1982 Arg-1355-674 | MR-161-1 2012-11-24 12:35 Manfred nur tiun aldonu

Nikolaus Lenau,
Der Nachtwind

 
Der Nachtwind hat in den Bäumen
Sein Rauschen eingestellt,
Die Vögel sitzen und träumen
Am Aste traut gesellt.
 
Die ferne schmächtige Quelle,
Weil alles andre ruht,
Lässt hörbar nun Welle auf Welle
Hinflüstern ihre Flut.
 
Und wenn die Nähe verklungen,
Dann kommen an die Reih
Die leisen Erinnerungen
Und weinen fern vorbei.
 
Dass alles vorübersterbe,
Ist alt und allbekannt;
Doch diese Wehmut, die herbe,
Hat niemand noch gebannt.
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.medienwerkstatt-online.d
/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=16993&edit=0
,
en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Len
u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/F%C3%BCnft
s+Buch/Vermischte+Gedichte/Waldlieder/6.
%5BDer+Nachtwind+hat+in+den+B%C3%A4umen%5D

kaj en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=40241.