Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Nikolaus Lenau * Der Nachtwind Germana Arg-1354-674 2012-11-24 12:29 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff La nokta vento Esperanto 1982 Arg-1355-674 | MR-161-1 2012-11-24 12:35 Manfred nur tiun forigu

Nikolaus Lenau,
Der Nachtwind

 

Nikolaus Lenau,
La nokta vento

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
Der Nachtwind hat in den Bäumen   La nokta vento ĉesintas
Sein Rauschen eingestellt,   Susuri tie ĉi,
Die Vögel sitzen und träumen   La birdo ekripozintas
Am Aste traut gesellt.   Kviete apud ni.
 
Die ferne schmächtige Quelle,   La fora, febla fonteto -
Weil alles andre ruht,   Ĉar mutas tie ĉi -
Lässt hörbar nun Welle auf Welle   Aŭdeblas en la kvieto,
Hinflüstern ihre Flut.   Flustranta estas ĝi.
 
Und wenn die Nähe verklungen,   Nun, kiam ĉio silentas,
Dann kommen an die Reih   Mallaŭta rememer'
Die leisen Erinnerungen   Vekiĝas - tion mi sentas -
Und weinen fern vorbei.   Plorante en la for'.1)
 
Dass alles vorübersterbe,   Ke devas ĉio foriĝi,
Ist alt und allbekannt;   Konata estas ĝi.
Doch diese Wehmut, die herbe,   Aĥ, se nur povus mildiĝi
Hat niemand noch gebannt.   Anim-dolora ĉi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22).

La poemo troviĝas interalie en
http://www.medienwerkstatt-online.d
/lws_wissen/vorlagen/showcard.php?id=16993&edit=0
,
en
http://www.zeno.org/Literatur/M/Len
u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/F%C3%BCnft
s+Buch/Vermischte+Gedichte/Waldlieder/6.
%5BDer+Nachtwind+hat+in+den+B%C3%A4umen%5D

kaj en http://www.recmusic.org/lieder/get_text.html?TextId=40241.
  Traduko de la Germana poemo "Der Nachtwind"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1982.

 
 
    1) aŭ:\\Revenas la memoro\\Mallaŭta kun
sonor'\\El la profunda koro\\ploranta en
la for'.