Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Kanlidoj Esperanto Arg-1360-676 2012-11-24 21:14 Manfred nur tiun forigu
Nikolaus Lenau * Schilflieder Germana Arg-1359-676 2012-11-24 20:06 Manfred nur tiun aldonu

Nikolaus Lenau,
Kanlidoj

 
tradukita de Manfred Retzlaff
 
1.
 
Jen la suno malleviĝas
Kaj ekdormas jam la tag',
Kaj kviete enpendiĝas
La salikoj en la lag'.
 
Mian karulinon ie
Ne plu rajtas vidi mi.
Kan' envente tremas tie,
Fluu, larmo, fluu vi!
 
Lumas el la for' kun helo
En suferon mian ci,
Kiel la vespera stelo
Brilas tra l' salikoj ĉi.
 
2.
 
.............................
.............................
.............................
.............................
 
.............................
.............................
.............................
.............................
 
3.
 
.............................
.............................
.............................
.............................
 
.............................
.............................
.............................
.............................
 
.............................
.............................
.............................
.............................
 
4.
 
.............................
.............................
.............................
.............................
 
.............................
.............................
.............................
.............................
 
.............................
.............................
.............................
.............................
 
5.
 
Sur la lago ripozante
Brilas lumo de la lun',
Palajn rozojn enplektante
En la verdan kanon nun.
 
Cervoj iras ĉe monteto,
Vidas al la nokt-ĉiel'.
Foje movas sin birdeto
Sonĝe en la kan-malhel'.
 
Pensas mi je ci kun ploro;
Dolĉa la memor' pri ci
Iras tra l' profund' de l' koro,
Kvazaŭ nokte preĝus mi.
 
Traduko de la Germana poemo "Schilflieder"
de Nikolaus Lenau (*1802-08.13 -
†1850-08-22) en Esperanton de
Manfred Retzlaff (*1938-11-04).

Vidu ankaŭ:
http://www.zeno.org/Literatur/M/Len
u,+Nikolaus/Gedichte/Gedichte/Erstes+Buch/Sehnsucht/Schilflieder
.
Pri la poeto vidu la vikipediejon
http://eo.wikipedia.org/wiki/Nikolaus_Lenau.