Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun aldonu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun aldonu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 
tradukita de Manfredo Ratislavo    
 
1 Estas eĉ ne plu guto en   1 Keinen Tropfen im Becher mehr
mia glas’, la monujo sen   und der Beutel schlaff und leer,
mono; estas la fino.   lechzend Herz und Zunge. –
Ebriigis ja la vin’,   Angetan hat’s mir der Wein,
kaj rigardo via min,   deiner Äuglein heller Schein,
ho gastejo-mastrino!   Lindenwirtin, du junge!
 
2 “Je kredit’ ne povas mi   2 „Angekreidet wird hier nichts,
doni vinon plu al vi,“   weil’s an Kreide uns gebricht!,
diras ŝi ridante.   lacht die Wirtin heiter.
„Povas por la garanti’   „Hast du keine Heller mehr,
vian sakon doni vi,   gib zum Pfand dein Ränzel her,
restu plu trinkante!“   aber trinke weiter!“
 
3 Interŝanĝas tiun ĉi   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein
sakon kontraŭ vino li,   gegen einen Krug voll Wein,
volas survojigi   tät zum Gehn sich wenden.
sin, sed diras la mastrin’:   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,
„Lasu, juna ulo, vin   hast ja Mantel, Stab und Hut;
garantiaĵigi!“   trink und lass dich pfänden!“
 
4 Donas por la garanti’   4 Da vertrank der Wanderknab
ĉiujn siajn aĵojn li   Mantel, Hut und Wanderstab,
kontraŭ dolĉa vino;   sprach betrübt: „Ich scheide.
afliktite volis sin   Fahre wohl, du kühler Trank,
turni for de la mastrin’,   Lindenwirtin, jung und schlank,
la belega ino.   liebliche Augenweide!“
 
5 Diras tiam tiu ĉi   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:
bela ino: „Donu vi   „Hast ja noch ein Herz im Leib,
koron al mi vian!“   laßt mir’s, trauter Wandrer!“
- Mi sciigas nun al vi,   Was geschah, ich tu’s euch kund:
ke sur sia buŝo ŝi   Auf der Wirtin rotem Mund
sentis jen alian.   brannte heiß ein andrer.
 
6 Verkis tiun kanton ĉi   6 Der dies neue Lied erdacht,
en somera nokto mi,   sang’s in einer Sommernacht
gaje ĝin kantanta.   lustig in die Winde.
Sidis antaŭ glas’ da vin   Vor ihm stund ein volles Glas,
mi sur benk’ kun la mastrin’   neben ihm Frau Wirtin saß
sub tilio floranta.   unter der blühenden Linde.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.