eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun aldonu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | |
tradukita de N. N. 63 | tradukita de Manfredo Ratislavo | |
Scyphus sine guttula, | 1 Estas eĉ ne plu guto en | |
Saccus sine pecunia, | mia glas’, la monujo sen | |
Sitis est fatalis. | mono; estas la fino. | |
Mero tuo nil suavius | Ebriigis ja la vin’, | |
Et ocellis nil clarius, | kaj rigardo via min, | |
Hospitia virginalis. | ho gastejo-mastrino! | |
"Non refertur in tabulam, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | |
Quod non habeo cretulam," | doni vinon plu al vi,“ | |
Copa cachinnatur. | diras ŝi ridante. | |
"Si crumena est vacu, | „Povas por la garanti’ | |
Mi pro pignore peram da! | vian sakon doni vi, | |
Porro tum bibatur!" | restu plu trinkante!“ | |
Peram iuvenis porrigit, | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | |
Urnam vini accipit, | sakon kontraŭ vino li, | |
Ire vult rebus paratis. | volas survojigi | |
Copa tum: "Est pallium, | sin, sed diras la mastrin’: | |
Pilleus ac baculum; | „Lasu, juna ulo, vin | |
Bibe pignoribus datis!" | garantiaĵigi!“ | |
Bibens ille perdidit, | 4 Donas por la garanti’ | |
Quidquid antea habuit; | ĉiujn siajn aĵojn li | |
Tristis tum: "Discedo. | kontraŭ dolĉa vino; | |
Vale, potio frigida | afliktite volis sin | |
Et procera hospita! | turni for de la mastrin’, | |
Te suavissimam credo." | la belega ino. | |
Dicit pulchra propere: | 5 Diras tiam tiu ĉi | |
"Pulsat cor in pectore, | bela ino: „Donu vi | |
Quod sit meum ipsius!" | koron al mi vian!“ | |
Factum vobis defero: | - Mi sciigas nun al vi, | |
Copae in ore rutilo | ke sur sia buŝo ŝi | |
Arsit os alterius. | sentis jen alian. | |
Carmen qui composuit, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | |
Nocte aestiva cecinit | en somera nokto mi, | |
Vento obstrepente. | gaje ĝin kantanta. | |
Ante eum pocula, | Sidis antaŭ glas’ da vin | |
Iuxta pulchra hospita | mi sur benk’ kun la mastrin’ | |
Tilia sub florente. | sub tilio floranta. | |
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. |