Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 
tradukita de N. N. 62   tradukita de Manfredo Ratislavo   tradukita de N. N. 63
 
1. Nulla gutta in poculo,   1 Estas eĉ ne plu guto en   Scyphus sine guttula,
Nullus as in marsupio,   mia glas’, la monujo sen   Saccus sine pecunia,
Languent cor et ora.   mono; estas la fino.   Sitis est fatalis.
Vinum tenet lucidum   Ebriigis ja la vin’,   Mero tuo nil suavius
Me et nitor luminum,   kaj rigardo via min,   Et ocellis nil clarius,
Hera o decora!   ho gastejo-mastrino!   Hospitia virginalis.
 
2. "Notare creta non est mos,   2 “Je kredit’ ne povas mi   "Non refertur in tabulam,
Deficiente ea nos",   doni vinon plu al vi,“   Quod non habeo cretulam,"
Hospita ridere.   diras ŝi ridante.   Copa cachinnatur.
"Si habes assem nullum iam -   „Povas por la garanti’   "Si crumena est vacu,
Pigneri pone perulam,   vian sakon doni vi,   Mi pro pignore peram da!
Perge sed sorbere!"   restu plu trinkante!“   Porro tum bibatur!"
 
3. Commutata perula   3 Interŝanĝas tiun ĉi   Peram iuvenis porrigit,
Cum spumante situla,   sakon kontraŭ vino li,   Urnam vini accipit,
Ille vult meare.   volas survojigi   Ire vult rebus paratis.
Dicit hera: "Bibedum!   sin, sed diras la mastrin’:   Copa tum: "Est pallium,
Laenam, baclum, pileum   „Lasu, juna ulo, vin   Pilleus ac baculum;
Debes pignerare!"   garantiaĵigi!“   Bibe pignoribus datis!"
 
4. Puer bibens perdit tum   4 Donas por la garanti’   Bibens ille perdidit,
Laenam, baclum, pileum,   ĉiujn siajn aĵojn li   Quidquid antea habuit;
Maestus dixit: "Cedo,   kontraŭ dolĉa vino;   Tristis tum: "Discedo.
Vale, potio frigida   afliktite volis sin   Vale, potio frigida
Et procera hospita,   turni for de la mastrin’,   Et procera hospita!
Luminum dulcedo!"   la belega ino.   Te suavissimam credo."
 
5. Dixit pulchra femina:   5 Diras tiam tiu ĉi   Dicit pulchra propere:
"Si habebis pectora,   bela ino: „Donu vi   "Pulsat cor in pectore,
Mihi pignerato!"   koron al mi vian!“   Quod sit meum ipsius!"
Quid sit factum, narro nunc,   - Mi sciigas nun al vi,   Factum vobis defero:
Ardens os in ore tunc,   ke sur sia buŝo ŝi   Copae in ore rutilo
Arsit inflammato.   sentis jen alian.   Arsit os alterius.
 
6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Verkis tiun kanton ĉi   Carmen qui composuit,
Nocte leni tetigit   en somera nokto mi,   Nocte aestiva cecinit
Auras laeta mente.   gaje ĝin kantanta.   Vento obstrepente.
Pocula sunt posita,   Sidis antaŭ glas’ da vin   Ante eum pocula,
Iuxta sedit hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’   Iuxta pulchra hospita
Tilia sub florente.   sub tilio floranta.   Tilia sub florente.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.

 
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.