Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun forigu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Keinen Tropfen im Becher mehr

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
tradukita de N. N. 63   tradukita de N. N. 62       tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Scyphus sine guttula,   1. Nulla gutta in poculo,   1 Keinen Tropfen im Becher mehr   1 Estas eĉ ne plu guto en
Saccus sine pecunia,   Nullus as in marsupio,   und der Beutel schlaff und leer,   mia glas’, la monujo sen
Sitis est fatalis.   Languent cor et ora.   lechzend Herz und Zunge. –   mono; estas la fino.
Mero tuo nil suavius   Vinum tenet lucidum   Angetan hat’s mir der Wein,   Ebriigis ja la vin’,
Et ocellis nil clarius,   Me et nitor luminum,   deiner Äuglein heller Schein,   kaj rigardo via min,
Hospitia virginalis.   Hera o decora!   Lindenwirtin, du junge!   ho gastejo-mastrino!
 
"Non refertur in tabulam,   2. "Notare creta non est mos,   2 „Angekreidet wird hier nichts,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Quod non habeo cretulam,"   Deficiente ea nos",   weil’s an Kreide uns gebricht!,   doni vinon plu al vi,“
Copa cachinnatur.   Hospita ridere.   lacht die Wirtin heiter.   diras ŝi ridante.
"Si crumena est vacu,   "Si habes assem nullum iam -   „Hast du keine Heller mehr,   „Povas por la garanti’
Mi pro pignore peram da!   Pigneri pone perulam,   gib zum Pfand dein Ränzel her,   vian sakon doni vi,
Porro tum bibatur!"   Perge sed sorbere!"   aber trinke weiter!“   restu plu trinkante!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3. Commutata perula   3 Tauscht der Bursch sein Ränzel ein   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Urnam vini accipit,   Cum spumante situla,   gegen einen Krug voll Wein,   sakon kontraŭ vino li,
Ire vult rebus paratis.   Ille vult meare.   tät zum Gehn sich wenden.   volas survojigi
Copa tum: "Est pallium,   Dicit hera: "Bibedum!   Spricht die Wirtin: „Junges Blut,   sin, sed diras la mastrin’:
Pilleus ac baculum;   Laenam, baclum, pileum   hast ja Mantel, Stab und Hut;   „Lasu, juna ulo, vin
Bibe pignoribus datis!"   Debes pignerare!"   trink und lass dich pfänden!“   garantiaĵigi!“
 
Bibens ille perdidit,   4. Puer bibens perdit tum   4 Da vertrank der Wanderknab   4 Donas por la garanti’
Quidquid antea habuit;   Laenam, baclum, pileum,   Mantel, Hut und Wanderstab,   ĉiujn siajn aĵojn li
Tristis tum: "Discedo.   Maestus dixit: "Cedo,   sprach betrübt: „Ich scheide.   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   Vale, potio frigida   Fahre wohl, du kühler Trank,   afliktite volis sin
Et procera hospita!   Et procera hospita,   Lindenwirtin, jung und schlank,   turni for de la mastrin’,
Te suavissimam credo."   Luminum dulcedo!"   liebliche Augenweide!“   la belega ino.
 
Dicit pulchra propere:   5. Dixit pulchra femina:   5 Spricht zu ihm das schöne Weib:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Pulsat cor in pectore,   "Si habebis pectora,   „Hast ja noch ein Herz im Leib,   bela ino: „Donu vi
Quod sit meum ipsius!"   Mihi pignerato!"   laßt mir’s, trauter Wandrer!“   koron al mi vian!“
Factum vobis defero:   Quid sit factum, narro nunc,   Was geschah, ich tu’s euch kund:   - Mi sciigas nun al vi,
Copae in ore rutilo   Ardens os in ore tunc,   Auf der Wirtin rotem Mund   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit os alterius.   Arsit inflammato.   brannte heiß ein andrer.   sentis jen alian.
 
Carmen qui composuit,   6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Der dies neue Lied erdacht,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte aestiva cecinit   Nocte leni tetigit   sang’s in einer Sommernacht   en somera nokto mi,
Vento obstrepente.   Auras laeta mente.   lustig in die Winde.   gaje ĝin kantanta.
Ante eum pocula,   Pocula sunt posita,   Vor ihm stund ein volles Glas,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta pulchra hospita   Iuxta sedit hospita   neben ihm Frau Wirtin saß   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   Tilia sub florente.   unter der blühenden Linde.   sub tilio floranta.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Rudolf Baumbach (*1840 - †1905).

Informojn (germanlingvajn) pri la aŭtoro
oni trovas en:
http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Baumbach.
Vidu ankaŭ: http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
Tie estas aŭdebla ankaŭ la melodio.
Pri la verkinto de la melodio, Franz Abt,
vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Franz_Abt.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.