eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfredo Ratislavo | En la glaso ne guto plu | Esperanto | 2003-10 | Arg-133-68 | MR-408-1a | 2003-11-21 15:58 Manfred | nur tiun forigu |
N. N. 62 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1740-68 | 2013-04-06 22:26 Manfred | nur tiun forigu | |
N. N. 63 | Hospitia sub tilia | Latina | Arg-1741-68 | 2013-04-06 22:37 Manfred | nur tiun forigu | |
Rudolf Baumbach | * Keinen Tropfen im Becher mehr | Germana | Arg-132-68 | MR-408-1 | 2013-04-06 21:49 Manfred | nur tiun aldonu |
Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | Rudolf Baumbach, | ||
tradukita de N. N. 63 | tradukita de N. N. 62 | tradukita de Manfredo Ratislavo | ||
Scyphus sine guttula, | 1. Nulla gutta in poculo, | 1 Estas eĉ ne plu guto en | ||
Saccus sine pecunia, | Nullus as in marsupio, | mia glas’, la monujo sen | ||
Sitis est fatalis. | Languent cor et ora. | mono; estas la fino. | ||
Mero tuo nil suavius | Vinum tenet lucidum | Ebriigis ja la vin’, | ||
Et ocellis nil clarius, | Me et nitor luminum, | kaj rigardo via min, | ||
Hospitia virginalis. | Hera o decora! | ho gastejo-mastrino! | ||
"Non refertur in tabulam, | 2. "Notare creta non est mos, | 2 “Je kredit’ ne povas mi | ||
Quod non habeo cretulam," | Deficiente ea nos", | doni vinon plu al vi,“ | ||
Copa cachinnatur. | Hospita ridere. | diras ŝi ridante. | ||
"Si crumena est vacu, | "Si habes assem nullum iam - | „Povas por la garanti’ | ||
Mi pro pignore peram da! | Pigneri pone perulam, | vian sakon doni vi, | ||
Porro tum bibatur!" | Perge sed sorbere!" | restu plu trinkante!“ | ||
Peram iuvenis porrigit, | 3. Commutata perula | 3 Interŝanĝas tiun ĉi | ||
Urnam vini accipit, | Cum spumante situla, | sakon kontraŭ vino li, | ||
Ire vult rebus paratis. | Ille vult meare. | volas survojigi | ||
Copa tum: "Est pallium, | Dicit hera: "Bibedum! | sin, sed diras la mastrin’: | ||
Pilleus ac baculum; | Laenam, baclum, pileum | „Lasu, juna ulo, vin | ||
Bibe pignoribus datis!" | Debes pignerare!" | garantiaĵigi!“ | ||
Bibens ille perdidit, | 4. Puer bibens perdit tum | 4 Donas por la garanti’ | ||
Quidquid antea habuit; | Laenam, baclum, pileum, | ĉiujn siajn aĵojn li | ||
Tristis tum: "Discedo. | Maestus dixit: "Cedo, | kontraŭ dolĉa vino; | ||
Vale, potio frigida | Vale, potio frigida | afliktite volis sin | ||
Et procera hospita! | Et procera hospita, | turni for de la mastrin’, | ||
Te suavissimam credo." | Luminum dulcedo!" | la belega ino. | ||
Dicit pulchra propere: | 5. Dixit pulchra femina: | 5 Diras tiam tiu ĉi | ||
"Pulsat cor in pectore, | "Si habebis pectora, | bela ino: „Donu vi | ||
Quod sit meum ipsius!" | Mihi pignerato!" | koron al mi vian!“ | ||
Factum vobis defero: | Quid sit factum, narro nunc, | - Mi sciigas nun al vi, | ||
Copae in ore rutilo | Ardens os in ore tunc, | ke sur sia buŝo ŝi | ||
Arsit os alterius. | Arsit inflammato. | sentis jen alian. | ||
Carmen qui composuit, | 6. Cantum qui hunc cecinit, | 6 Verkis tiun kanton ĉi | ||
Nocte aestiva cecinit | Nocte leni tetigit | en somera nokto mi, | ||
Vento obstrepente. | Auras laeta mente. | gaje ĝin kantanta. | ||
Ante eum pocula, | Pocula sunt posita, | Sidis antaŭ glas’ da vin | ||
Iuxta pulchra hospita | Iuxta sedit hospita | mi sur benk’ kun la mastrin’ | ||
Tilia sub florente. | Tilia sub florente. | sub tilio floranta. | ||
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 63. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en la Latinan de N. N. 62. Tiu ĉi latinigo troviĝas en http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html. | Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840 - †1905) en Esperanton de Manfredo Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04) en 2003-10. |