Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfredo Ratislavo En la glaso ne guto plu Esperanto 2003-10 Arg-133-68 | MR-408-1a 2003-11-21 15:58 Manfred nur tiun forigu
N. N. 62 Hospitia sub tilia Latina Arg-1740-68 2013-04-06 22:26 Manfred nur tiun forigu
N. N. 63 Hospitia sub tilia Latina Arg-1741-68 2013-04-06 22:37 Manfred nur tiun forigu
Rudolf Baumbach * Keinen Tropfen im Becher mehr Germana Arg-132-68 | MR-408-1 2013-04-06 21:49 Manfred nur tiun aldonu

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
Hospitia sub tilia

 

Rudolf Baumbach,
En la glaso ne guto plu

 
tradukita de N. N. 63   tradukita de N. N. 62   tradukita de Manfredo Ratislavo
 
Scyphus sine guttula,   1. Nulla gutta in poculo,   1 Estas eĉ ne plu guto en
Saccus sine pecunia,   Nullus as in marsupio,   mia glas’, la monujo sen
Sitis est fatalis.   Languent cor et ora.   mono; estas la fino.
Mero tuo nil suavius   Vinum tenet lucidum   Ebriigis ja la vin’,
Et ocellis nil clarius,   Me et nitor luminum,   kaj rigardo via min,
Hospitia virginalis.   Hera o decora!   ho gastejo-mastrino!
 
"Non refertur in tabulam,   2. "Notare creta non est mos,   2 “Je kredit’ ne povas mi
Quod non habeo cretulam,"   Deficiente ea nos",   doni vinon plu al vi,“
Copa cachinnatur.   Hospita ridere.   diras ŝi ridante.
"Si crumena est vacu,   "Si habes assem nullum iam -   „Povas por la garanti’
Mi pro pignore peram da!   Pigneri pone perulam,   vian sakon doni vi,
Porro tum bibatur!"   Perge sed sorbere!"   restu plu trinkante!“
 
Peram iuvenis porrigit,   3. Commutata perula   3 Interŝanĝas tiun ĉi
Urnam vini accipit,   Cum spumante situla,   sakon kontraŭ vino li,
Ire vult rebus paratis.   Ille vult meare.   volas survojigi
Copa tum: "Est pallium,   Dicit hera: "Bibedum!   sin, sed diras la mastrin’:
Pilleus ac baculum;   Laenam, baclum, pileum   „Lasu, juna ulo, vin
Bibe pignoribus datis!"   Debes pignerare!"   garantiaĵigi!“
 
Bibens ille perdidit,   4. Puer bibens perdit tum   4 Donas por la garanti’
Quidquid antea habuit;   Laenam, baclum, pileum,   ĉiujn siajn aĵojn li
Tristis tum: "Discedo.   Maestus dixit: "Cedo,   kontraŭ dolĉa vino;
Vale, potio frigida   Vale, potio frigida   afliktite volis sin
Et procera hospita!   Et procera hospita,   turni for de la mastrin’,
Te suavissimam credo."   Luminum dulcedo!"   la belega ino.
 
Dicit pulchra propere:   5. Dixit pulchra femina:   5 Diras tiam tiu ĉi
"Pulsat cor in pectore,   "Si habebis pectora,   bela ino: „Donu vi
Quod sit meum ipsius!"   Mihi pignerato!"   koron al mi vian!“
Factum vobis defero:   Quid sit factum, narro nunc,   - Mi sciigas nun al vi,
Copae in ore rutilo   Ardens os in ore tunc,   ke sur sia buŝo ŝi
Arsit os alterius.   Arsit inflammato.   sentis jen alian.
 
Carmen qui composuit,   6. Cantum qui hunc cecinit,   6 Verkis tiun kanton ĉi
Nocte aestiva cecinit   Nocte leni tetigit   en somera nokto mi,
Vento obstrepente.   Auras laeta mente.   gaje ĝin kantanta.
Ante eum pocula,   Pocula sunt posita,   Sidis antaŭ glas’ da vin
Iuxta pulchra hospita   Iuxta sedit hospita   mi sur benk’ kun la mastrin’
Tilia sub florente.   Tilia sub florente.   sub tilio floranta.
 
Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
63.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en la Latinan de N. N.
62.

Tiu ĉi latinigo troviĝas en
http://ingeb.org/Lieder/keinentr.html.
  Traduko de la Germana poemo "Keinen Tropfen
im Becher mehr" de Rudolf Baumbach (*1840
- †1905) en Esperanton de Manfredo
Ratislavo (Manfred Retzlaff, Stettiner
Str. 16, D-59302 Oelde, Germanio, *1938-11-04)
en 2003-10.