Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Manfred Retzlaff Aŭtuno Esperanto 1984-12.29 Arg-1373-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:30 Manfred nur diese entfernen
Augustin Wibbelt * Hiärfst Niederdeutsch 1984-12-29 Arg-1372-682 | MR-170-1 2012-11-26 19:33 Manfred nur diese hinzufügen

Augustin Wibbelt,
Aŭtuno

 
übersetzt von Manfred Retzlaff
 
Alie estis iam,
Sonadis birdo-kant',
Kaj ardis alte tiam
Heĝ-rozoj ĉe la vojo-rand'.
 
Alie estis iam.
La arko ds l' ĉiel'
Sin volbis silke, kiam
Or-brilis kampoj en la hel'.
 
La rozoj forvelkintas,
Nur dornoj nudas jen;
Sur kava kamp' restintas
Por birdoj nur la lasta gren'.
 
Trnkvile ĉe l' kameno
Jarfine sidas mi.
Pri la greneja pleno
Mi ĝojas. - Danku ni al Di'!1)
 
Übersetzung des niederdeutschen Gedichtes
"Hiärfst" von Augustin Wibbelt (*1862-09-19
- †1947-09-14) ins Esperanto durch
Manfred Retzlaff (*1938-11-04) in 1984-12.29.
 
1) aŭ:\\Mi ege ĝojas - Dank' al Di'!