eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Joseph Freiherr von Eichendorff | * Der Abend | Germana | Arg-1375-683 | 2012-11-27 13:59 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | La vespero | Esperanto | 1985 | Arg-1376-683 | MR-175-1 | 2012-11-27 13:07 Manfred | nur tiun forigu |
Joseph Freiherr von Eichendorff, | Joseph Freiherr von Eichendorff, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Schweigt der Menschen laute Lust: | Se silentas la furor', | |
Rauscht die Erde wie in Träumen | Susuradas foliaro, | |
Wunderbar mit allen Bäumen, | Kvazaŭ sonĝus larbaro. | |
Was dem Herzen kaum bewußt, | Kio longe en la kor' | |
Alte Zeiten, linde Trauer, | Kaĉe restis sub konscio, | |
Und es schweifen leise Schauer | Tra la brusto vagas tio | |
Wetterleuchtend durch die Brust. | Kiel fulmo en la for'. | |
Traduko de la Germana poemo "Der Abend" de Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1985. Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus den Leben eines Taugenichts" (= El la vivo de netaŭgulo. Vidu ankaŭ: http://www.ipernity.com/doc/bernardo/7618484 kaj http://www.ipernity.com/blog/37943/238029. | ||
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Joseph Freiherr von Eichendorff (*1788-03-10 - †1857-11-26). Siehe auch: http://gutenberg.spiegel.de/buch/4294/17. Tiu ĉi poemo troviĝas en la novelo "Aus dem Leben eines Taugsnichts" (= El la vivo de netaŭgulo). Siehe: http://de.wikisource.org/wiki/Aus_dem_Leben_eines_Taugenichts. |