Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Manfred Retzlaff Ĉar ŝafeto estas mi Esperanto 1985-04-28 Arg-1380-685 | MR-183.2a 2012-11-27 22:18 Manfred nur tiun forigu
Richard Jordan I am Jesus' little lamb [-] Angla Arg-1381-685 2012-11-27 22:58 Manfred nur tiun aldonu
Henriette Luise von Hayn * Weil ich Jesu Schäflein bin Germana Arg-1379-685 2012-11-27 22:15 Manfred nur tiun forigu

Henriette Luise von Hayn,
Weil ich Jesu Schäflein bin

 

Henriette Luise von Hayn,
Ĉar ŝafeto estas mi

 
    tradukita de Manfred Retzlaff
 
1. Weil ich Jesu Schäflein bin,   1. Ĉar ŝafeto estas mi
Freu' ich mich nur immerhin   De Jesu', nur ĉiam pli
Über meinen guten Hirten,   ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe
Der mich wohl weiss zu bewirten,   Min gastigas, jes tre riĉe;
Der mich liebet, der mich kennt   Mian nomon konas Li,
Und bei meinem Namen nennt.   Amas min ja tiu ĉi.
 
2. Unter seinem sanften Stab   2. Kaj sub Lia paŝt-baston'
Geh' ich ein und aus und hab'   Ĉie estas por mi bon';
Unaussprechlich süße Weide,   Kaj mi sentas grandan ĝojon,
Dass ich keinen Mangel leide;   Ĉar min gvidas ĉiun fojon,
Und sooft ich durstig bin,   Kiam eksoifas mi,
Führt er mich zum Brunnquell hin.   Al la freŝa fonto Li.
 
3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein,   3. Ĉu ne estu gaja mi?
Ich beglücktes Schäfelein?   Ĉar post tiu vivo ĉi
Denn nach diesen schönen Tagen   Kiel bona ŝafpaŝtiso
Werd' ich endlich heimgetragen   Portos min Jesuo Kristo
In des Hirten Arm und Schoß:   Hejmen al la kara Di'.
Amen, ja mein Glück ist groß!   Amen, ja feliĉas mi!
 
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Henriette Luise von Hayn.

La melodie estas aŭdebla en
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html.
Pri la poetino vidu la retejon
http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn.
  Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu
Schäflein bin" de Henriette Luise von
Hayn en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1985-04-28.

Vidu ankaŭ:
http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html
kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html.