eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | Ĉar ŝafeto estas mi | Esperanto | 1985-04-28 | Arg-1380-685 | MR-183.2a | 2012-11-27 22:18 Manfred | nur tiun forigu |
Richard Jordan | I am Jesus' little lamb [-] | Angla | Arg-1381-685 | 2012-11-27 22:58 Manfred | nur tiun aldonu | |
Henriette Luise von Hayn | * Weil ich Jesu Schäflein bin | Germana | Arg-1379-685 | 2012-11-27 22:15 Manfred | nur tiun forigu |
Henriette Luise von Hayn, | Henriette Luise von Hayn, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
1. Weil ich Jesu Schäflein bin, | 1. Ĉar ŝafeto estas mi | |
Freu' ich mich nur immerhin | De Jesu', nur ĉiam pli | |
Über meinen guten Hirten, | ĝojas mi, ĉar Li sufiĉe | |
Der mich wohl weiss zu bewirten, | Min gastigas, jes tre riĉe; | |
Der mich liebet, der mich kennt | Mian nomon konas Li, | |
Und bei meinem Namen nennt. | Amas min ja tiu ĉi. | |
2. Unter seinem sanften Stab | 2. Kaj sub Lia paŝt-baston' | |
Geh' ich ein und aus und hab' | Ĉie estas por mi bon'; | |
Unaussprechlich süße Weide, | Kaj mi sentas grandan ĝojon, | |
Dass ich keinen Mangel leide; | Ĉar min gvidas ĉiun fojon, | |
Und sooft ich durstig bin, | Kiam eksoifas mi, | |
Führt er mich zum Brunnquell hin. | Al la freŝa fonto Li. | |
3. Sollt' ich denn nicht fröhlich sein, | 3. Ĉu ne estu gaja mi? | |
Ich beglücktes Schäfelein? | Ĉar post tiu vivo ĉi | |
Denn nach diesen schönen Tagen | Kiel bona ŝafpaŝtiso | |
Werd' ich endlich heimgetragen | Portos min Jesuo Kristo | |
In des Hirten Arm und Schoß: | Hejmen al la kara Di'. | |
Amen, ja mein Glück ist groß! | Amen, ja feliĉas mi! | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Henriette Luise von Hayn. La melodie estas aŭdebla en http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html. Pri la poetino vidu la retejon http://de.wikipedia.org/wiki/Henriette_Maria_Luise_von_Hayn. | Traduko de la Germana poemo "Weil ich Jesu Schäflein bin" de Henriette Luise von Hayn en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1985-04-28. Vidu ankaŭ: http://www.lutheran-hymnal.com/german/agerman_tlh.html kaj http://www.musicanet.org/robokopp/Lieder/weilichj.html. |