eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Manfred Retzlaff | [En nokta sonĝo vidis mi mem min] | Esperanto | 1984 | Arg-1389-688 | MR-124-1a | 2012-12-02 16:26 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine | * [Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut] | Germana | Arg-1388-688 | 2012-12-02 16:17 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
(Aus „Junge Leiden – Traumbilder“, III) | ||
En nokta sonĝo vidis mi mem min, | Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut, | |
En festa nigra frak’ kaj silka vesto, | In schwarzem Galafrack und seidner Weste, | |
Vestita pompe kiel por la festo, | Manschetten an der Hand, als gings zum Feste, | |
Kontraŭe staris mia karulin’. | Und vor mir stand mein Liebchen, süß und traut. | |
Kaj diris mi petante pri pardon’: | Ich beugte mich und sagte: »Sind Sie Braut? | |
„Gratulon, se vi estas fianĉin’!“ | Ei! ei! so gratulier ich, meine Beste!« | |
Sed preskaŭ torde ĝi sufokis min. | Doch fast die Kehle mir zusammenpreßte | |
La longa, ĝentileca, frida son’. | Der langgezogne, vornehm kalte Laut. | |
Subite larmoj pluve elverŝiĝis | Und bittre Tränen plötzlich sich ergossen | |
El la okuloj de la karulin’ | Aus Liebchens Augen, und in Tränenwogen | |
Kaj preskaŭ ŝia bildo disfluiĝis. | Ist mir das holde Bildnis fast zerflossen. | |
Okuloj dolĉaj, vi amsteloj piaj, | O süße Augen, fromme Liebessterne, | |
Ja ofte estas vi trompintaj min, | Obschon ihr mir im Wachen oft gelogen, | |
Mi kredas tamen vin en sonĝoj miaj. | Und auch im Traum, glaub ich euch dennoch gerne! | |
Traduko de la Germana poemo "[Im nächtgen Traum hab ich mich selbst geschaut]" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. | Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). |