Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * [Im Traum sah ich ein Männchen] Germana Arg-1393-691 2012-12-03 18:01 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff [Sonĝante vidis mi vireton] Esperanto 1984 Arg-1394-691 | MR-126-1 2012-12-03 18:27 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
[Sonĝante vidis mi vireton]

 

Heinrich Heine,
[Im Traum sah ich ein Männchen]

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
[El "Junaĝaj suferoj - sonĝo-bildoj",
IV)
  (Aus "Junge Leiden - Traumbilder", IV)
 
Sonĝante vidis mi vireton, kiu   Im Traum sah ich ein Männlein klein und putzig,
En puraj vestoj marŝis sur ŝose',   Das ging auf Stelzen, Schritte ellenweit,
Parade,sed interne estis tre   Trug weiße Wäsche und ein feines Kleid,
Maldelikata kaj malpura tiu.   Invendig aber war es grob und schmutzig.
 
Interne estis ĝi maltaŭga tute,   Inwendig war es jämmerlich, nichtsnutzig,
Ekstere tamen plena de dignec',   Jedoch von außen voller Würdigkeit;
Parolis kun aplomb' kaj kurageĉ',   Von der Courage sprach es lang und breit,
Kun afekci', tre spite kaj akute.   Und tat sogar recht trutzig und recht stutzig.
 
Bildaron montris al mi tiu ul',   "Und weißt du, wer das ist? Komm her und schau!"
Altaron vidis mi en sorĉ-spegul',   So sprach der Traumgott und er zeigt' mir schlau
Kaj mi ekkonis, kiu staris tie.   Die Bilderflut in eines Spiegels Rahmen.
 
Jen mian karulinon vidis mi,   Vor einem Altar stand das Männchen da,
Jes-vorton donis al la ulo ĉi,   Mein Lieb daneben, beide sprachen: Ja!
Kaj "amen" vokis mil diabloj fie.   Und tausend Teufel riefen lachend: Amen!
 
Traduko de la Germana poemo "[Im Traum
sah ich ein Männchen]" de Heinrich Heine
(*1797-12-13 - †1856-02-17) en
Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04)
en 1984.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).