eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Traumbilder, X | Germana | Arg-1405-698 | 2012-12-05 22:39 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Sonĝobildoj, X | Esperanto | 1984 | Arg-1406-698 | 2012-12-05 22:57 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Da hab ich viel blasse Leichen | Mi multaj mortintoj priĵuris | |
Beschworen mit Wortesmacht; | Per forto de mia vort'. | |
Die wollen nun nicht mehr weichen | Sed ili nun jam forkuris | |
Zurück in die alte Nacht. | Al nokto kaj al mort'. | |
Das zähmende Sprüchlein vom Meister | La vorton malsovaĝigan | |
Vergaß ich vor Schauer und Graus; | De l' majstro forgesis mi | |
Nun ziehn die eignen Geister | Kaj en la nebulon timigan | |
Mich selber ins neblichte Haus. | Nun tiras min tiuj ĉi. | |
Laßt ab, ihr finstern Dämonen! | Min lasu, demonoj malhelaj, | |
Laßt ab, und drängt mich nicht! | Min lasu, forigu vin! | |
Noch manche Freude mag wohnen | Ankoraŭ plezuroj tre belaj | |
Hier oben im Rosenlicht. | Ĉi tie atendas min. | |
Ich muß ja immer streben | Por trovi la sorĉo-floron | |
Nach der Blume wunderhold; | Mi devas streĉi min. | |
Was bedeutet' mein ganzes Leben, | Ĉu havas la vivo valoron, | |
Wenn ich sie nicht lieben sollt? | Se mi ne malkovros gin? | |
Ich möcht sie nur einmal umfangen | Deziras mi unu fojon | |
Und pressen ans glühende Herz! | Ŝin premi al mia kor', | |
Nur einmal auf Lippen und Wangen | Por senti ĉielan ĝojon, | |
Küssen den seligsten Schmerz! | Ŝin kisi kun dolor'. | |
Nur einmal aus ihrem Munde | Mi volas nur unu fojon | |
Möcht ich hören ein liebendes Wort - | Amvorton aŭdi de ŝi, | |
Alsdann wollt ich folgen zur Stunde | La malhelegan vojon | |
Euch, Geister, zum finsteren Ort. | Tuj iros mi kun vi. | |
Die Geister habens vernommen, | La demonar' ĝin aŭdintas, | |
Und nicken schauerlich. | Terure kapjesas ĝi. | |
Feins Liebchen, nun bin ich gekommen; | Mirakla floret', mi venintas. | |
Feins Liebchen, liebst du mich? | Amata, ĉu min amas vi? | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Traumbilder, X" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |