eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Willy Nüesch | Al amikino | Esperanto | 2003-10 | Arg-137-70 | 2013-08-28 18:32 Manfred | nur tiun forigu |
Christian Morgenstern | * An eine Freundin | Germana | Arg-136-70 | 2004-02-01 10:41 Manfred | nur tiun aldonu |
Christian Morgenstern, |
tradukita de Willy Nüesch |
"Ne lasu morti heroon en via koro!" |
Se vi velkas kiel flor' en aŭtuno, - |
tamen ne ĉesu aspiri pri l' krono de floro! |
Ĉiuj aliaj kronoj certe postrestos, |
svenos kiel la membroj de ili kovrataj ... |
sur la granda ponto nur tiu vin vestos - |
al vi supre la frunton spiritan drapiros; |
kaj estonte, kiam vi ree descendis, |
ĉirkaŭfluita de sankta brilo vi iros. |
Traduko de la Germana poemo "An eine Freundin" de Christian Morgenstern (Kristiano Matenstelo, *1871-05-06 - †1914-03-31) en Esperanton de Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, *1927-05-09) en 2003-10. La tradukinto Willy Nüesch (Etzelstr. 6, CH-8634 Hombrechtikon, Svislando, telefono: +41-(0)31-302 66 56)donis al mi, Manfred Retzlaff, la permeson publikigi siajn poem-tradukojn en mia interreta poem-kolekto „Argiope.bl0rg.net“. Li ankaŭ kontrolis tiun chi elpresaĵon kaj mi korektis tajperarojn laŭ liaj indikoj. Tiu ĉi lia traduko aperis en la literatura revuo "Fonto" n-ro 274 en Oktobro 2003. |