eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, II | Germana | Arg-1409-700 | 2012-12-06 11:15 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, II | Esperanto | 1984 | Arg-1410-700 | MR-133-1 | 2012-12-06 11:14 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Es treibt mich hin, es treibt mich her! | Min pelas tien-reen ĝi; | |
Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, | Ĉar vidos mi la plej belegan, | |
Sie selber, die Schönste der schönen Jungfrauen; - | De l' virgulinoj plej ĉarmegan. | |
Du treues Herz, was pochst du so schwer! | Ho, mia kor', kiel batas vi! | |
Die Stunden sind aber ein faules Volk! | La horoj ja estas pigrular', | |
Schleppen sich behaglich träge, | Trenas komforte min, tede, | |
Schleichen gähnend ihre Wege; - | Iras pluen nur oscede. | |
Tummle dich, du faules Volk! | Plirapidu, vi horar'! | |
Tobende Eile mich treibend erfaßt! | Maltrankvilemo ekkaptas min! | |
Aber wohl niemals liebten die Horen; - | Sed ja neniam amis la horoj; | |
Heimlich im grausamen Bunde verschworen, | Estas kruelaj ili, sen koroj, | |
Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. | Pri la amantoj gajigas sin. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, II" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1984. |