Poezio
piece of old paper
Esperanto Englisch Deutsch
Begrüßungsseite Manfredo † Liste der Gedichte Liste der Übersetzungen Liste der Dichter Poezio in Zahlen Einloggen
 zum Ausdrucken exportieren: Hochformat (PDF) Querformat (PDF) | [nur Standard-Exportformate zeigen]
 weitere Exportformate: einfacher Text LaTeX LaTeX Querformat DVI DVI Querformat Postscript Postscript Querformat | [zum Buch hinzufügen] [Buch löschen]
Verfasser  [Vorname] Titel Sprache Erscheinung Kennung letzte Änderung Ansicht
Leopold Blumental Al brusto, al mia Esperanto Arg-2109-705 2014-06-02 22:48 Manfred nur diese entfernen
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IV Deutsch Arg-1417-705 2012-12-07 09:18 Manfred nur diese entfernen

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IV

 

Heinrich Heine,
Al brusto, al mia

 
    übersetzt von Leopold Blumental
 
Lieb Liebchen, legs Händchen aufs Herze mein; -   Al brusto, al mia – ha, ĝi min doloras,
Ach, hörst du, wies pochet im Kämmerlein?   Almetu maneton, amata knabino!
Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg,   Vi aŭdas, ke tie meblisto laboras?
Der zimmert mir einen Totensarg.   Li por mi la ĉerkon konstruas sen fino!
 
Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht;   Ha, kiel li frapas en mi en la koro!
Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht.   La vivo forkuras, ne estas jam por mi . . .
Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann,   Rapidu, rapidu kun via laboro.
Damit ich balde schlafen kann.   Ke povu mi foj' je eterne ekdormi.
 
Verfasser dieses deutschen Gedichtes ist
Heinrich Heine (*1797-12-13 -
†1856-02-17).

 
  Übersetzung des deutschen Gedichtes "Buch
der Lieder, Junge Leiden, IV" von Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
ins Esperanto durch Leopold Blumental (Leo
Belmont, *1865-03-08 - †1941-10-19).

Tiu ĉi poem-esperantigo troviĝas en la
retejo http://edu.i-lo.tarnow.pl/esp/lern/librejo/0012/0008.php,
do en la Fundamenta Krestomatio.