export for printing: portrait (PDF)
landscape (PDF)
| [show only standard export formats]
additional export formats: plain text LaTeX LaTeX landscape DVI DVI landscape Postscript Postscript landscape | [add to book] [clear book] |
author [first name] | title | language | publication | id code | last modification | view |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, V | German | Arg-1419-706 | 2012-12-07 09:40 Manfred | only this add | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, V | Esperanto | 1983-06-29 | Arg-1420-706 | MR-136-1 | 2012-12-07 10:00 Manfred | only this remove |
Heinrich Heine, |
translated by Manfred Retzlaff |
Bela loko de sufero, |
Bela tombo estas vi. |
Bela urbo, estas vero, |
Ke adiaŭ diras mi. |
Nun adiaŭ, promenejo, |
Kie iris la knabin', |
Nun adiaŭ, sankta ejo, |
Kie mi ekvidis ŝin. |
Se ne estus mi vidinta |
Vin, de mia kor' reĝin'! |
Ja ne estus okazinta, |
Ke mizer' premegas min. |
Ke vi amu min pasie |
Mia estis ne dezir', |
Mi nur volis vivi tie, |
Kie blovas via spir'. |
Vi amarajn vortojn diras, |
Kaj min puŝas de mi for. |
Tio tute min disŝiras, |
Malsanegas mia kor'. |
Kaj mi sentas egan lacon, |
Min fortrenas kun baston', |
Ĝis mi trovas mian pacon |
Fore sub tombeja ŝton'. |
Translation of the German poem "Buch der Lieder, Junge Leiden, V" by Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) into Esperanto by Manfred Retzlaff (*1938-11-04) on 1983-06-29. |