eksporti for presado: vertikala formato (PDF)
kverformato (PDF)
| montru nur la normajn formatojn
aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro] |
verkinto [voknomo] | titolo | lingvo | publikigo | identiga kodo | lasta modifo | aspekto |
---|---|---|---|---|---|---|
Heinrich Heine | * Buch der Lieder, Junge Leiden, V | Germana | Arg-1419-706 | 2012-12-07 09:40 Manfred | nur tiun forigu | |
Manfred Retzlaff | Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, V | Esperanto | 1983-06-29 | Arg-1420-706 | MR-136-1 | 2012-12-07 10:00 Manfred | nur tiun forigu |
Heinrich Heine, | Heinrich Heine, | |
tradukita de Manfred Retzlaff | ||
Schöne Wiege meiner Leiden, | Bela loko de sufero, | |
Schönes Grabmal meiner Ruh, | Bela tombo estas vi. | |
Schöne Stadt, wir müssen scheiden, - | Bela urbo, estas vero, | |
Lebe wohl! ruf ich dir zu. | Ke adiaŭ diras mi. | |
Lebe wohl, du heilge Schwelle, | Nun adiaŭ, promenejo, | |
Wo da wandelt Liebchen traut; | Kie iris la knabin', | |
Lebe wohl! du heilge Stelle, | Nun adiaŭ, sankta ejo, | |
Wo ich sie zuerst geschaut. | Kie mi ekvidis ŝin. | |
Hätt ich dich doch nie gesehen, | Se ne estus mi vidinta | |
Schöne Herzenskönigin! | Vin, de mia kor' reĝin'! | |
Nimmer war es dann geschehen, | Ja ne estus okazinta, | |
Daß ich jetzt so elend bin. | Ke mizer' premegas min. | |
Nie wollt ich dein Herze rühren, | Ke vi amu min pasie | |
Liebe hab ich nie erfleht; | Mia estis ne dezir', | |
Nur ein stilles Leben führen | Mi nur volis vivi tie, | |
Wollt ich, wo dein Odem weht. | Kie blovas via spir'. | |
Doch du drängst mich selbst von hinnen, | Vi amarajn vortojn diras, | |
Bittre Worte spricht dein Mund; | Kaj min puŝas de mi for. | |
Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, | Tio tute min disŝiras, | |
Und mein Herz ist krank und wund. | Malsanegas mia kor'. | |
Und die Glieder matt und träge | Kaj mi sentas egan lacon, | |
Schlepp ich fort am Wanderstab, | Min fortrenas kun baston', | |
Bis mein müdes Haupt ich lege | Ĝis mi trovas mian pacon | |
Ferne in ein kühles Grab. | Fore sub tombeja ŝton'. | |
Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17). | Traduko de la Germana poemo "Buch der Lieder, Junge Leiden, V" de Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17) en Esperanton de Manfred Retzlaff (*1938-11-04) en 1983-06-29. |