Poezio
piece of old paper
Esperanto Angla Germana
bonveniga paĝo Manfredo † listo de la poemoj listo de la tradukaĵoj listo de poetoj Poezio en nombroj registri
 eksporti for presado: vertikala formato (PDF) kverformato (PDF) | montru nur la normajn formatojn
 aldonaj eksport-formatoj: simpla teksto LaTeX LaTeX kverformato DVI DVI kverformato Postskripto Postskripto kverformato | [aldonu al libro] [estingu la libro]
verkinto  [voknomo] titolo lingvo publikigo identiga kodo lasta modifo aspekto
Heinrich Heine * Buch der Lieder, Junge Leiden, IX Germana Arg-1428-711 2012-12-07 22:57 Manfred nur tiun forigu
Manfred Retzlaff Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX Esperanto 1983 Arg-1429-711 | MR-140-1 2012-12-07 23:05 Manfred nur tiun forigu

Heinrich Heine,
Libro de la kantoj, Junaĝaj suferoj, IX

 

Heinrich Heine,
Buch der Lieder, Junge Leiden, IX

 
tradukita de Manfred Retzlaff    
 
Per rozoj, cipresoj estiel dekor'   Mit Rosen, Zĝpressen und Flittergold
Ornami mi volus per falsa or'   Nöcht ich verzieren, lieblich und hold,
La libron kun miaj kantoj en ĝi,   Dies Buch wie einen Totenschrein,
Tombigi en ĝin ilin volus mi.   Und sargen meine Lieder hinain.
 
Se movus enfosi la amon mi kun   O könnt ich die Liebe sargen hinzu!
La kantoj, mi povus ripozi nun.   Am Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh,
Ekfloros por mi sur la tombo flor'   Da blüht es hervor,da pflückt man es ab -
Nur, kiam rompiĝus al mi la kor'.   Doch mir blühts nur, wenn ich selber im Grab.
 
Jen estas la kantoj nun antaŭ vi   Hier sind nun die Lieder, die einst so wild,
Sovaĝe iĝintaj profunde el mi,   Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt,
Samkiel la laf' el vulkana krater'   Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt,
Ŝpruciĝas eksteren kun kelka fajrer'.   Und rings viel blitzende Funken versprüht!
 
Ripozas ĝi mute nun, mia kantar',   Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Kuŝadas rigide en iu librar',   Der Liebe Geist einst über sie taut;
Sed kiam la amo eklevos sin,   Einst kommt dies Buch in deine Hand,
La ardo denove vivigos ĝin.   Du süßes Lieb im fernen Land.
 
Ekiĝas en mi ia antaŭsent':   Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut:
Post tre multaj jaroj - eĉ pli ol cent -   Der Liebe Geist einst über sie taut;
La amo ree vivigos vin,   Einst kommt dies Buch in deine Hand,
La dolĉa amaĵo al iu virin'.   Du süßes Lieb im fernen Land.
 
Kam kiam la sorĉo malligos sin,   Dann löst sich des Liedes Zauberbann,
La palaj literoj rigsrdos vin,   Die blassen Buchstaben schaun dich an,
Rakontos al vi pri la kor-disŝir'   Sie schauen dir flehend ins schöne Aug,
Kaj flustros sopire pri am-dezir'.   Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch.
 
Traduko de la Germana poemo "Buch der
Lieder, Junge Leiden, IX" de Heinrich
Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17)
en Esperanton de Manfred Retzlaff
(*1938-11-04) en 1983.
  Verkinto de tiu ĉi Germana poemo estas
Heinrich Heine (*1797-12-13 - †1856-02-17).